Заклятие Чёрного дерева читать онлайн


Страница 21 из 53 Настройки чтения

Всю дорогу грузовик неистово трясло. В бочках было темно и тесно. Не выдержав, Дилла первым отодвинул крышку бочки и высунулся наружу. Осмотревшись, он выпрыгнул и решил найти своих друзей. Грузовик ехал по горной дороге, по обе стороны которой высился густой лес. Дилла открыл один из пустых бочонков и вытащил оттуда Анке. Потом Тайрона. Затем ребята заглянули в бочку Ду Дина: оказалось, что он всё это время тихонько спал и открыл глаза только от стука упавшей крышки. Из последней бочки рядом вылез Дэниел:

– Как же там душно! – пожаловался он.

– Надо прыгать! – крикнул Дилла. – Раз, два, три – давайте!

Друзья вместе выпрыгнули из грузовика и приземлились прямо в сорняки, устилающие дорогу. Они закинули рюкзаки на спины и скрылись в густом горном лесу…

В это время над Лисьим островом нависли чёрные тучи. В небе сверкали молнии и гремели раскаты грома. Тёмное море волновалось: гигантские волны бескрайнего океана бились о скалы, вздымая облака белоснежной пены. Вспышка молнии осветила огромную чёрную каменную гору в форме лисы, раздался сильный грохот – гора затряслась, стряхивая с себя бесчисленное множество каменных обломков. Весь Лисий остров зашевелился, словно дрожа от ветра и дождя.

В темноте раздался оглушительный грохот – огромные валуны бились друг о друга, раскалываясь на части. В ослепительных вспышках молний Лисья гора невероятным образом встала с земли. Оживший каменный лис направился к морю. С каждым его шагом земля содрогалась. А затем гигантский лис с шумом прыгнул в море, подняв огромную волну, которая едва не затопила весь Лисий остров. Морская вода стекала по лапам каменного гиганта, словно множество водопадов. Он величественно стоял среди бушующих волн. Казалось, он был несокрушим.

И тут на кончике его носа загорелся едва видный, туманный, маленький белый огонёк, мягко светящийся во мгле. Сам Улла величественно восседал на каменном лисе, заложив руку за спину и вглядываясь куда-то в даль. Капли дождя падали на камень сквозь его призрачное тело.

– Золотой дворец пал! Пора положить конец тысячелетней вражде! – воскликнул Улла. – Война снова началась! Грядёт великая битва с Клариссой!

Каменный лис широко раскрыл пасть и издал оглушительный рёв, равный по силе рёву сотни бизонов, тысячи слонов и десяти тысяч львов; море вскипело и задрожало.

– Вперёд! Навестим-ка наших старых друзей, – сказал Улла и поднял руку. – Неси меня в Волшебный лес…

Глава 5

Сумеречный вор

– Это наглая провокация! – Толстая рука со всей силы шлёпнула по блестящему письменному столу из красного дерева, отчего стаканчик с ручками подпрыгнул.

Высокий полный мужчина средних лет был явно сильно раздражён. Он глубоко погрузился в мягкое кожаное кресло и теперь, брызжа слюной, стучал кулаком по столу. Перед ним лежал листок бумаги, на котором витиеватым почерком было написано:

Через три дня я и мой Питомец вынесем из мэрии все украденные у народа деньги.

Даю вам три дня. До скорой встречи.

Сумеречный вор

На почти облысевшей голове мужчины торчали редкие рыжие волосинки. Черты толстого раскрасневшегося лица напоминали бульдога: круглые грустные глаза, закрученные усы, короткий нос и большой рот с опущенными вниз уголками. Мэр города Пайн-Таун – Гарфилд – сегодня был сильно не в духе.

Гарфилд восседал в роскошном кабинете: с потолка свисала изящная хрустальная люстра, стены с дорогими обоями были сплошь завешены его наградами и портретами, на застеленном толстыми круглыми коврами полу стояли великолепный кожаный диван и вычищенная до блеска деревянная мебель. В углу комнаты приютился сейф для документов. У всякого, кому приходилось побывать в кабинете мэра, создавалось впечатление, что он попал в прекрасный маленький дворец. Напротив Гарфилда с печальными выражениями лиц стояли его заместитель и начальник полиции Пайн-Тауна.

– Какое унижение! Какое унижение! – вопил Гарфилд, шевеля усами. – Проклятый вор, да как он смеет заигрывать с самим законом!

– Прошу вас, успокойтесь, – произнёс заместитель Маршалл с натянутой улыбкой; у него были длинные сальные тёмные волосы, безобразно торчащие изо рта зубы и длинные густые сросшиеся брови. – Не думаю, что этот гадкий воришка посмел бы усомниться в вашем авторитете. Подлец просто пытается привлечь к себе внимание – и только.

– Как в мэрии могли оказаться украденные деньги? Как такое могло произойти, пока я мэр города? – Гарфилд задыхался от злости. – Если это правда, я лично посажу его в тюрьму!

– Верно, верно! Не могу поверить, что такое могло случиться под вашим мудрым руководством, – торопливо подтвердил Маршалл.

– Вы кучка жалких неудачников! Снова и снова вы позволяете ему ускользнуть! Снова и снова я терплю этот позор! Все мои обещания народу коту под хвост! – кричал Гарфилд, злобно уставившись на них.