Когда поют деревья читать онлайн
В нос ударило запахом плесени. Мебель была такой же потрепанной, как и старая кофта, которую недавно носил часовщик. Стены – голые, если не считать одной картины, недавно подаренной Аннализой. Девушка без лишних церемоний открыла холодильник и нашла там лишь банку арахисового масла, литр молока, тарелку с остатками еды, два яблока и брусок масла.
– Уолт Бузински, вы вообще едите?
– Ем, – откликнулся часовщик у нее за спиной.
Аннализа обернулась и возмущенно потрясла пальцем.
– Так жить нельзя.
Уолт уперся кулаками в пояс:
– Раньше я как-то обходился и без помощников.
Аннализа тоже подбоченилась.
– Теперь с этим покончено. Я такого не потерплю. Вы слишком хороший человек, чтобы обращаться с собой подобным образом.
Часовщик опустил руки.
– Вот станешь постарше, юная леди, и сразу все поймешь.
– Надеюсь, что к тому времени меня тоже кто-нибудь вразумит.
Пять минут спустя Аннализа с изумлением обнаружила на полу спальни древний матрас и никаких признаков кровати. Старый часовщик заслуживал любви больше всех на свете и крайне в ней нуждался.
– Хотите поужинать в пятницу со мной и бабушкой? Она как раз приезжает на выходные.
Часовщик отмахнулся.
– Что ты, это уже слишком.
– Я серьезно. Ну пожалуйста, вы мне очень поможете. С бабушкой гораздо приятнее иметь дело в компании.
Аннализа отдернула занавески, чтобы впустить в комнату свет, и когда солнечные лучи хлынули на пол, ей показалось, что они проникли ей прямо в сердце.
– Давно я так вкусно не ужинал, – признался Уолт.
Nonna, Уолт и Аннализа сидели за колченогим столом, который разделял гостиную и кухню. От мисок с приготовленным Аннализой итальянским супом шел пар. На разделочной доске рядом с бутылкой «Кьянти» лежали ломтики багета и пармезана.
Уолт и Nonna беседовали всего лишь в третий или четвертый раз с тех пор, как Аннализа переехала в Портленд. На взгляд Аннализы, если бы сварливые старики не упрямились, из них бы получилась очень милая пара.
– И давно вы приехали из Италии, Элена? – прервал молчание Уолт, обращаясь к бабушке по имени. – Вы сразу попали в Пейтон-Миллз?
Вопрос не понравился бабушке. Аннализа видела, как она крутит под столом руки. Оттопырив губу, Nonna ответила:
– Тогда я была одного возраста с Аннализой. Я приехала из Неаполя, вдвоем с отцом.
Уолт поправил очки.
– Вот оно как.
Наступило неловкое молчание. Аннализа уже хотела вмешаться, но тут Nonna проронила:
– Мама к тому времени уже умерла.
Отличный способ поддержать разговор, если хочешь поразить мужчину, подумала Аннализа, сделав большой глоток красного вина.
Уолт что-то промычал, словно извиняясь за то, что заговорил о личном.
Аннализу подмывало посоветовать Уолту, чтобы он не стеснялся ухаживать, а бабушке – чтобы она немного смягчилась, если хочет впустить в свою жизнь любовь.
Наконец часовщик добавил, галантно наклонившись к бабушке:
– Я полагаю, в тысяча девятьсот четвертом, когда я переехал сюда из Белостока, вас еще и на свете-то не было.
Аннализа мысленно ухмыльнулась. Похоже, что Уолт все-таки приберег пару козырей в рукаве.
Бабушка сразу же его раскусила.
– Ну нет, я не стану говорить, сколько мне лет.
Уолт протестующе помахал рукой.
– Извините, Элена. Я вовсе не спрашивал о возрасте – только хотел узнать, когда вы попали в Штаты. Вдруг вы тоже, как и я, начинали с Нью-Йорка?
Nonna кивнула, едва заметно покосившись в его сторону:
– Да.
Аннализа тихонько толкнула бабушку под столом.
– Что значит «да», Nonna?
Nonna обожгла внучку таким взглядом, будто мечтала придушить ее прямо через стол, и коротко пояснила:
– Да, я начинала с Нью-Йорка.
И пнула внучку в ответ, только гораздо чувствительнее.
Аннализа разинула рот от удивления. На ноге расплывался синяк от воспитательного пинка.
Бабушка и внучка гневно уставились друг на друга. Аннализа даже немного соскучилась по этим играм в гляделки.
Бедный Уолт молчал, проглотив язык. Трудно же ему придется, прежде чем он научится понимать итальянцев.
В этот раз победила Аннализа. Nonna скрестила руки на груди и отвела глаза в сторону. Лодыжка, куда пришелся ее пинок, неприятно ныла.
Уолт вмешался, чтобы предотвратить назревающий конфликт.
– Вы видели, как ваша внучка преобразила магазин? – обратился он к бабушке.
Аннализа устраивала экскурсию днем, сразу после приезда.
– Впечатляет, – признала Nonna с таким видом, будто совершала преступление.
– Если она продолжит в том же духе, – добавил Уолт, – то нам придется менять вывеску. Назовемся «Галерея часовщика» или как-то наподобие. Я еще никогда не встречал таких усердных работников.