Гордость и предубеждение читать онлайн


Страница 19 из 167 Настройки чтения

довольна и вскоре попросила подать экипаж. В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее

младшая дочка. Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом

они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в

Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.

Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, была любимицей матери. Именно

благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте. Ее природные

предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию

офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие. Поэтому

ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его

обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не

сдержал слова. Его ответ на этот неожиданный выпад был весьма приятен для слуха миссис

Беннет.

– Поверьте, я с радостью выполню свое обещание. И как только мисс Беннет поправится, я

попрошу, чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для этого праздника. Но пока она

больна, вам, я полагаю, и самой не захотелось бы танцевать.

Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами. – О да, гораздо лучше подождать,

пока Джейн выздоровеет. К тому же за это время в Меритон может вернуться капитан Картер. А

после вашего бала, – добавила она, – я заставлю их устроить свой. Так и скажу полковнику

Форстеру, что ему стыдно уклоняться.

После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу вернулась к

Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность беспрепятственно злословить о

ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее “очаровательных

глазок”, дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.

ГЛАВА Х

В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. Миссис Хёрст и мисс Бингли

провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу

поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. На

этот раз карточного стола не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс

Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями,

которые она просила передать его сестре. Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а

миссис наблюдала за их игрой.

Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому,

что происходило между Дарси и его соседкой. Непрерывные восторженные замечания леди по

поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к

похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали

представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.

– Этому письму так обрадуется мисс Дарси!

Молчание.

– Вы пишете необыкновенно бегло.

– Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно.

– Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма!

Представляю себе, какое это изнурительное занятие.

– Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.

– Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать.

– Я уже написал это по вашей просьбе.

– По-моему, у вас плохое перо. Дайте, я его очиню. Я научилась отлично чинить перья.

– Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно.

– Как это вы ухитряетесь так ровно писать?

Он промолчал.

– Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И,

пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора для скатерти и считаю его

гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли.

– Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не

осталось для них подобающего места.

– О, пусть вас это не беспокоит. Я увижусь с ней в январе. Скажите, вы ей всегда пишете

такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси?

– Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить.

– Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью

написать длинное письмо, не может написать его плохо.

– Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, – вмешался ее брат, – письма даются ему не так-

то легко. Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, – не правда

ли, Дарси? [9]