Гордость и предубеждение читать онлайн


Страница 25 из 167 Настройки чтения

хотя им пришлось около получаса пробыть вдвоем в одной комнате, он в течение всего времени

с таким усердием читал книгу, что даже не взглянул в ее сторону.

В воскресенье, сразу после утреннего богослужения, наступила наконец желанная для

большинства минута разлуки. Любезность мисс Бингли к Элизабет, так же как и ее

привязанность к Джейн, перед самым отъездом заметно возросли. При расставании старшую

сестру заверили, что встреча с ней – в Лонгборне или Незерфилде – всегда будет радостным

событием. После того как мисс Бингли нежнейшим образом обняла Джейн и даже протянула

руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией в прекрасном расположении духа.

Мать встретила их не очень приветливо. Миссис Беннет была удивлена их приездом,

полагая, что они весьма неразумно причинили всем столько хлопот, и не сомневалась, что

Джейн опять заболеет. Отец, напротив, хотя и в сдержанной форме, дал им понять, что он

доволен их возвращением – ему сильно не хватало старших дочерей при семейных беседах. В

отсутствие Джейн и Элизабет вечерние разговоры потеряли значительную часть своего

остроумия и почти весь свой смысл.

Они застали Мэри, как обычно, погруженной в изучение музыкальной гармонии и основ

человеческой природы и выслушали несколько новых цитат и нравоучительных изречений.

Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии. С прошлой среды в полку произошло

множество событий: несколько офицеров обедали у их дядюшки, был подвергнут телесному

наказанию рядовой и распространились самые упорные слухи, что полковник Форстер намерен

жениться.

ГЛАВА XIII

– Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший обед? –

спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет. – Я полагаю, что за нашим столом

может появиться некое новое лицо.

– О ком вы говорите, мой друг? Насколько мне известно, никто к нам не собирается. Разве

заглянет Шарлотта Лукас… Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда достаточно хороши. Не

думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу у себя дома.

– Я имею в виду приезжего джентльмена.

Глаза миссис Беннет заблестели.

– Приезжего джентльмена? Уверена, что это мистер Бингли! Ах, Джейн, негодница, как же

ты не сказала раньше? Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли. Но, боже мой, какой ужас

– у нас не будет рыбного блюда! Лидия, душенька моя, дерни, пожалуйста, колокольчик. Надо

сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл.

– Речь идет не о мистере Бингли, – отвечал ее муж. – Я жду человека, которого еще никогда

не видел.

Слова эти вызвали общее удивление, и, к полному удовольствию мистера Беннета, все

члены семейства забросали его вопросами. Позабавившись всеобщим любопытством, он в конце

концов дал следующее разъяснение:

– Около месяца назад я получил вот эту эпистолу, на которую ответил две недели спустя.

Дело казалось настолько тонким, что я предпочел его предварительно обдумать. Ее написал мой

кузен, мистер Коллинз, тот самый, который после моей смерти сможет вышвырнуть вас из этого

дома, как только ему заблагорассудится.

– Ах, мой друг, – воскликнула миссис Беннет, – я о нем не желаю слышать! Ради бога, не

говорите об этом чудовище. Можно ли совершить что-нибудь более несправедливое, чем

выгнать из принадлежавшего вам имения собственных ваших детей? Будь я на вашем месте, я

бы, конечно, уже давно постаралась что-нибудь предпринять.

Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате. Подобные

попытки делались ими и раньше. Но предмет этот выходил за пределы ее разумения, и она

продолжала горько сетовать на жестокость законов, отнимающих дом у семьи с пятью дочерьми

в пользу человека, до которого никому нет ни малейшего дела.

– Это, конечно, крайне несправедливо, – сказал мистер Беннет. – И мистеру Коллинзу

ничем не удастся снять с себя вины в наследовании Лонгборна. Однако, если вы позволите мне

прочесть его послание, быть может, вас несколько примирит с ним тон, в котором оно

написано.

– Уверена, что со мной этого не случится! Как вообще у него хватило наглости и лицемерия

вам писать! Терпеть не могу фальшивых друзей! Лучше бы он враждовал с вами, подобно его

отцу.

– Вы услышите, что он и впрямь ощущает некоторые сыновние обязательства в этом

смысле:

“Хансфорд, около Уэстерхема,

Кент,