Гордость и предубеждение читать онлайн


Страница 79 из 167 Настройки чтения

себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского

домика.

Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая

над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена

приближающимися шагами. Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего

ей навстречу полковника Фицуильяма. Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она

воскликнула:

– Не думала я, что могу встретить вас в этих местах!

– Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, – ответил полковник. – А сейчас мне бы

хотелось навестить Хансфорд. Вы далеко направляетесь?

– Нет, я как раз собиралась идти обратно. И она действительно повернула и пошла с ним к

дому священника.

– Вы в самом деле уезжаете в субботу? – спросила Элизабет.

– Да, если только Дарси снова не отложит отъезд. Я вынужден к нему приноравливаться. А

он подчиняется своим прихотям.

– И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет

себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы

правом всегда поступать по собственному усмотрению.

– Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, – отвечал полковник Фицуильям. – Но

ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше

возможностей удовлетворить это желание. Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны.

Я это знаю слишком хорошо. Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости

отказывать себе на каждом шагу.

– А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо [21]. Скажите

честно, много ли вы знали зависимости и лишений? Разве из-за отсутствия денег вам когда-

нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам

хотелось иметь?

– Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил

много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна

причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке,

которая им пришлась по душе.

– Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с

ними обычно случается.

– Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между

людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о

средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать.

“Неужели эти слова предназначены для меня?” – подумала Элизабет, покраснев. Однако,

взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь:

– Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? Если старший брат не

дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч?

Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. Чтобы нарушить молчание, которое он

мог приписать действию высказанного им намека, она сказала:

– Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь

распоряжаться. Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным

удобством такого рода. Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра.

Мистер Дарси ее единственный опекун – он вправе командовать ею, как ему вздумается.

– О нет, – сказал полковник Фицуильям, – этой привилегией ему приходится делиться со

мной. Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем.

– В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она

причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если

еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.

Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с

которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство,

подтвердила, что ее предположение недалеко от истины. Элизабет ответила без промедления:

– Можете не тревожиться – ничего дурного я о ней не слыхала. Хоть я и вправе считать, что

едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси. В ней души не чают две

знакомые мне особы – миссис Хёрст и мисс Бингли. Кажется, вы говорили, что вам приходилось

с ними встречаться?

– Я с ними немножко знаком. Их брат – большой друг Дарси, славный молодой человек.

– О да, – хмуро произнесла Элизабет. – Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к

мистеру Бингли и очень о нем заботится.