Гордость и предубеждение читать онлайн
– Очень заботится? Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился –
как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался. Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в
Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу. Впрочем, как бы мне не пришлось
просить у Дарси прощения, – я толком не знаю, что речь шла о Бингли. Это всего лишь мои
предположения.
– А что вы имеете в виду?
– Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим
достоянием. Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.
– Будьте спокойны, я о них не проговорюсь.
– Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли. Он сказал
лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной
женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается
Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное
положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
– А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его
друга?
– Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения.
– Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить?
– Он об этом не говорил, – улыбаясь, сказал Фицуильям. – Я вам передал все, что известно
мне самому.
Элизабет ничего не ответила. Сердце ее кипело от гнева. Подождав немного, Фицуильям
осведомился о причине ее задумчивости.
– Я размышляю о том, что сейчас узнала, – ответила она. – Поступок вашего кузена мне не
очень понравился. Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
– По-вашему, его вмешательство было бесцеремонным?
– Я просто не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, разумна или неразумна
привязанность его друга. Как мог он один судить – с кем Бингли найдет свое счастье. Однако, –
добавила она, опомнившись, – раз мы не знаем подробностей, мы не вправе его упрекать.
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой.
– Вполне разумное предположение! – воскликнул Фицуильям. – Хотя и не слишком лестное
для оценки его заслуг.
Слова эти были сказаны в шутку. Но эта шутка настолько соответствовала ее представлению
о мистере Дарси, что, не доверяя своему самообладанию, Элизабет побоялась на нее ответить.
Она перевела разговор на случайную тему и продолжала его до самых дверей пасторского дома.
Закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, она могла без помех обдумать
услышанное во время прогулки. Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей
людях. В мире не могло существовать двух человек, находившихся под таким неограниченным
влиянием мистера Дарси. О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн,
она подозревала и раньше. Но руководство и главную роль в этих событиях она всегда
приписывала мисс Бингли. Оказывалось, однако, если только Дарси не обманывало собственное
тщеславие, что именно он, именно его высокомерие и самонадеянность были причиной всех
прошлых и будущих горестей Джейн. Не кто иной, как он, лишил всякой надежды на близкое
счастье самое нежное и благородное сердце на свете. И едва ли можно было предугадать, как
долго оно не оправится от полученной раны.
“Девица вызывала серьезные возражения!” – сказал полковник. По-видимому, эти
серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а
второй – лондонским коммерсантом.
– Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! – воскликнула Элизабет. –
Столько в ней прелести и обаяния! Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
Ничего нельзя было бы сказать и против нашего отца. При всех его причудах, даже мистер Дарси
не мог отрицать его здравого смысла, его высокой порядочности, – такой, которой самому
мистеру Дарси, наверное, никогда не достичь!
Элизабет вспомнила о матери и почувствовала себя менее уверенно. Но она все же не
допускала мысли, что Дарси серьезно покоробили недостатки миссис Беннет. Гордость Дарси,
очевидно, страдала бы сильнее, породнись его друг с людьми неподобающего круга, нежели –
ограниченного ума. И мало-помалу она убедила себя, что поступок Дарси объяснялся его
крайним высокомерием и желанием выдать за Бингли свою сестру.
Пережитое ею душевное потрясение привело к слезам и головной боли, которая к вечеру