Бизнес со скоростью мысли читать онлайн


Страница 1 из 225 Настройки чтения

Билл Гейтс

Бизнес со скоростью мысли

«Бизнес со скоростью мысли. Изд. 2-е, исправленное»: Эксмо; Москва; 2003

ISBN 5-04-006117-Х

Оригинал: Bill Gates, “Business @ The Speed Of Thought”

Перевод: И. Кудряшова, Е. Подольный, В. Савельев

Аннотация

Сегодня для того, чтобы сделать свой бизнес преуспевающим, недостаточно иметь

только светлую голову, интуицию и везение. Современный бизнес — много -компонентная

система, ключевым элементом которой является использование передовых информационных

технологий. По мнению создателя Империи Microsoft Билла Гейтса, только своевременная

реструктуризация фирмы и создание в ней собственной «электронной нервной системы»

позволят ей уверенно чувствовать себя на рынке сегодня и надеяться на успехи завтра.

Книга адресована всем тем, кто не собирается останавливаться на достигнутом и

предпочитает использовать передовые методы ведения бизнеса и управления персоналом.

Билл Гейтс

Бизнес со скоростью мысли

ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести

специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось

заимствовать греческие слова. Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков

Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества

фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы

оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим

неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.

Трудности начались уже с обложки. Переведя название « Business @ The Speed of Thought» как «Бизнес со скоростью мысли», мы потеряли один из его существенных

Билл Гейтс: «Бизнес со скоростью мысли»

2

компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу « at», является

непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось

обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез

очевидный намек автора на электронную почту.

С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы

согласились, но вот по поводу Web консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в

английском языке произошла редукция от пышного World Wide Web к простецкому Web, то

почему бы не отказаться от претенциозной Всемирной Паутины в пользу Сети? Но при этом

(куда деваться?) пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии.

Одной из самых сложных проблем стало выражение « knowledge worker». Поиск в

Интернете и опрос специалистов показали, что в английском языке это понятие трактуется

неоднозначно: некоторые называют так всех сотрудников ИТ-отрасли, а другие — не делая

различия по отраслям — всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается

творческой переработкой информации. Выбирая между точностью и краткостью, мы решили

остановиться на «работниках интеллектуального труда» («интеллектуальных работниках»).

С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде «реинжиниринга

бизнес-процессов». Однако согласитесь, что «реорганизация деловых процессов» звучит

немногим лучше, а смысл имеет более размытый.

Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский

язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут «трансакции», а компьютерщики — «транзакции». Время покажет, кто сильнее.

Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди

изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто

меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий «клеточные телефоны», —

теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются

«сотовыми»?

Рассказывать о новинках без использования новых слов невозможно, а неудачные

названия просто не приживутся. На заре авиации в нашу речь вошла масса новых терминов: авиатор, аэроплан и пр. Однако со временем, как известно, многие из них оказались вытеснены

русскими вариантами: летчик, самолет.

Одним словом, чтобы изложить американские мысли на русском языке, пришлось

подбирать терминологию на свой страх и риск. А правильно ли мы это сделали — решать