Фрейлина ее высочества (СИ) читать онлайн


Страница 30 из 84 Настройки чтения

– Эван, – я уставилась ему в глаза, – у меня к тебе будет всего лишь одна просьба. Давай ты сделаешь так, чтобы в любом случае мы убегали вместе и ты нас больше никогда не оставлял!

И заявила это самым эгоистичным голосом.

Да, я такая! Законченная эгоистка, потому что в этом мире он был мне нужен. Мне и маленькой принцессе, потому что Эван Хардинг стал залогом нашего с Аурикой выживания и вполне достойного существования.

А еще на него было приятно посмотреть.

Стоять рядом, под благовидным предлогом пялиться на его лицо и вдыхать чужой запах – на этот раз чистой кожи и крепкого мужского тела.

Оказалось, в лорда Хардинга слишком легко влюбиться, хотя сперва я порядком его возненавидела.

– Я собираюсь оберегать вас всегда, – уверенно заявил он. – Но знать о подземном ходе и лошадях тебе не помешает.

После этого снял магический полог, и звуки вернулись в полной мере. Вместе с ними я услышала противный голос недовольной Маргарет Ранье, созывающей всех на ужин, и мы с лордом Хардингом отправились в столовую.

Вскоре все устроились за накрытым белоснежной скатертью столом. По правую руку от меня сидел Эван, привычно заговоривший с лордом Ранье о сложной политической ситуации в Нотумбрии, зато стул по левую пустовал.

Немного покрутившись, Аурика сбежала, сказав, что она нисколько, ну совершенно не голодна!..

Оказалось, пожилая горничная, вырастившая двух сыновей Ранье, из жалости попыталась откормить девочку, поэтому той принесли всякой всячины с кухни, заставив все это съесть. Так что вопрос с ужином решился сам по себе.

Густав Ранье тоже не особо рвался составить нам компанию, и Матильда, попытавшаяся было усадить сына за стол, потерпела воспитательское поражение. Ее лицо принялось багроветь, и я подумала: как бы с ней не случился тот самый разлив желчи или, того хуже, удар.

Впрочем, она все-таки взяла себя в руки, и мы поужинали без младших детей.

Сначала на стол поставили большую супницу, за ней принесли несколько видов мяса с различными соусами. Я терпеливо дожидалась, пока все разложат по тарелкам, поглядывая на то, как пользовались здесь столовыми предметами.

Опасалась, что могу попасть впросак, а это было бы в высшей степени глупо.

Но этот мир оказался практически идентичен моему собственному – по крайней мере в том, что касалось культуры еды. На миг в голову даже закралось подозрение – уж не занесло ли меня в альтернативную реальность? Быть может, нырнув в канал в своем городе, я выплыла где-нибудь… в Англии конца шестнадцатого века?

Правда, говорили здесь на незнакомом языке, да и непонятная мне магия присутствовала.

Или же мне все это снится? Или же я все-таки умерла?

Или пребываю в коме?

Ответов у меня не было – я продолжила привычно жить без них и, кажется, неплохо справлялась.

А льстить, если этого требовала ситуация, я прекрасно научилась в своем собственном мире. Чем, собственно говоря, и занялась.

Во всеуслышание похвалила приятный глазу интерьер столовой – если честно, я бы все здесь ободрала, выкинула или сожгла – и эти мрачные дубовые панели на стенах, и коричневые бархатные занавеси, и головы кабанов и оленей, взиравших на нас с немым укором в искусственных глазах.

Вместо этого я отведала суп, но на этот раз искренне восхитилась мастерством кухарки Ранье.

Несмотря на то, что мне не хватало соли и специй.

Затем на моей тарелке появилось мясо, и я, отрезав кусочек, положила его в рот вместе с пряными овощами и острым соусом.

И решила, что мне это не снится. Вкус был реальным и, не покривлю душой, чудесным.

Поэтому я снова похвалила кухарку, ну и хозяйку заодно. Мне нисколько не было жаль, а леди Ранье, по ее лицу видно, приятно.

Вскоре Матильда немного расслабилась, с удовольствием выслушивая мои лестные слова. Но затем снова нахмурилась, потому что сидевший напротив Томас Ранье не спускал с меня восторженных глаз, и ей это не пришлось по душе.

Лорд Хардинг тоже отличился.

Но обо всем по порядку.

– Наверное, наш ужин покажется вам излишне скромным, леди Ривердел? – произнесла Матильда, когда я отложила в сторону вилку. – Всего-то три вида мяса и пять соусов. Я слышала, что ваш отец…

– Мой отец давно умер, – произнесла я, вспомнив слова Эвана. – И мать тоже, так что теперь я круглая сирота. Ужин в вашем доме, как я уже говорила, великолепен, но я с удовольствием повторю это еще раз.

И повторила, почему бы и нет?

– Вижу, что лорд Хардинг даже не притронулся к мясу, – через пару минут капризным голосом заявила Матильда, и я едва удержалась от того, чтобы не закатить глаза.

Эван не притронулся, потому что увлекся разговором с Интаром и позабыл, настолько мнительной может быть наша хозяйка.

– Я буду за него, Матильда, – сказала ей. – Пожалуй, не откажусь от еще пары кусочков…