Синдром самозванки, или Единственная для Палача читать онлайн
— Я тоже так считаю, — подхватил Гер, расставляя перед нами угощение. — По глазам человека сразу видно, глупец он или нет. И вот что я скажу, ты определенно не глупец! А раз так, кормить я тебя буду самолично. Небольшими порциями, но зато часто.
— Это чтобы животик не заболел, — вкладывая в детскую ручку ложку, пояснила я.
Тай держал столовый прибор неуверенно и неловко. Словно прежде он пользовался им крайне редко. Злость на его бывших воспитателей всколыхнулась во мне с новой силой. Негодяи даже ложкой его пользоваться не научили! И это, если верить полученной информации, сын самого Лорда! Я решительно отказывалась понимать, как подобное возможно!
Но мы напрасно опасались, что Тай переест и заболеет. Он оказался очень сознательным и, одолев лишь половину и так небольшой порции, отодвинул её в сторону.
— Всё? — удивился Флок.
Тай кивнул.
— Ты съел совсем мало, — заметила Козетт.
— Может, не понравилась моя стряпня? — обеспокоился Герард.
— Это самая вкусная похлебка на свете, — безыскусно, совершенно не пытаясь польстить, ответил Тай.
Несмотря на то, что его шедевральный суп был назван едой бедняков, я заметила, как глаза главного повара влажно заблестели. Малыш его растрогал, а уж после прозвучавших следом слов Тай совершенно точно отнял у меня почетный статус любимчика.
— Просто я оставил место для пирожных.
Все засмеялись. Разумеется, пирожные тут же были поданы к столу.
Под магию трогательного очарования Тая попала даже зловредная Козетт. После моего сетования на то, что малыш, совсем как я, лишен всякого приличного гардероба, она вдруг заявила, что знает, где взять для мальчика одежду, и вызвалась в течение часа этот вопрос решить. За что тут же была отпущена с рабочего места и благословлена Герардом на подвиги.
Вот Флоку и пришлось взять на себя её работу. Взглянув на гору грязной посуды в раковине, он вздохнул, но ловко приступил к мытью.
Я же, покончив с изысканным ужином, пересадила Тая себе на коленки и стала слегка его покачивать. Разморенный сытостью и теплом, малыш уже вовсю клевал носом.
На некоторое время Гер вернулся к своим поварским делам, а я, откинувшись на спинку стула, ждала, пока моё сокровище покрепче уснет. Всё складывалось удачно, поэтому я за время отсутствовия Козетт собиралась выяснить всё, что касалось мальчика, без лишних ушей, разумеется.
- Пс, — подала я знак, когда Тай стал сладко посапывать.
— Нам не так много известно, — обойдясь без прелюдий, сразу признался Флок.
— И всё же… — настаивала я.
— Расскажи ей, — велел Гер.
Противиться воле начальника, на мое счастье, Шнурок никогда не умел.
— Госпожа Карма — настоящая мать мальчика — почти два года считалась невестой господина Хэйдена. Но затем вдруг рассудила, что гораздо выгоднее стать женой самого старшего из братьев. В то время господин Рэтборн как раз был назначен королём на должность главы Тайного Приказа. Старик брак Кармы и старшого сразу одобрил.
Я не удивилась. Хэйдена дядюшка Цвейг отчего-то недолюбливал сильнее всех прочих и, вполне вероятно, не упустил бы возможность причинить тому боль.
— Сыграли свадьбу. Женитьба неожиданно хорошо повлияла на Лорда, молодая жена ему очень нравилась. Какое-то время всё было спокойно и шло своим чередом, но затем господин застал Карму в постели… — Флок покраснел и занервничал, то и дело поглядывая на дверь, точно ждал, что вот-вот она распахнется и в неё ворвется Рэт с целью немедленной расправы.
Но в дверь никто не ворвался и Флок продолжил.
— Вскоре после этого выяснилось, что жена господина Рэтборна в положении.
— И Рэт решил, что Тай, на самом деле, — ребёнок Хэйдена?
Флок испуганно кивнул, а затем перевел малость пришибленный взгляд на спящего малыша.
— Хотя Карма клялась и божилась, что Тай — сын Лорда.
— Но он, разумеется, ей не поверил, — без труда догадалась я.
Шнурок снова кивнул.
— А нет ли каких способов узнать это наверняка?
Пускай в Андалоре, конечно же, нет теста ДНК, зато есть магия. Наверняка ушлые маги хоть что-то для подобных случаев, да придумали.
— Конечно, есть, — ответил вместо Флока Герард. — Но Лорд настолько уперся в своё нежелание признать сыном ребенка потаскухи, что отказался проверять.
— Вот ведь осёл, — безо всякого пиетета прошипела я. — Точнее, ослы!
Возмущение так меня и распирало. Как можно из-за потревоженной мужской гордыни отрекаться от ни в чем не повинного ребенка, обрекая его на такое страшное существование? Пускай даже он нагулянный, в любом случае — родная кровь. Кто бы ни был отцом Тая, он безо всякого сомнения, такая же часть этого безумного семейства.
— Почему во множественном числе? — удивился Флок.
— Потому что принц оказался не лучше Рэта. Иначе отчего он не вмешался в этот беспредел?