Синдром самозванки, или Единственная для Палача читать онлайн


Страница 39 из 118 Настройки чтения

- Но, по закону, Тай- сын его брата, — снова пришел в недоумение Флок от моей несообразительности. — Господа и без того едва не поубивали друг друга. Принц пытался доказать, что госпожа всё подстроила, но безуспешно.

— Ничего не понимаю, — окончательно запуталась я, припомнив одну важную особенность. — Разве Рэт не обладает способностью распознавать ложь?

— Об этом ничего сказать не могу. Способности Лордов королевских ведомств — государственная тайна ‒ об этом не принято много болтать.

— Ладно, с этим я разберусь позже, — решила я. — Лучше объясните мне, как так вышло, что Тай оказался в таких ужасающих условиях?

— Почему ужасающих? — не понял Шнурок. — У него был дом и воспитатели. Господин каждый месяц выдавал средства на обучение и расходы. На холодное время года мальчика вывозили в имение на юге, где климат помягче. А то, что он убрал его подальше с глаз, так-то понятно почему…

Теперь уже я вылупилась в немом изумлении. Он что, шутит? Но по выражению вытянутого лица моего собеседника было ясно — Флок в самом деле озадачен.

— И что же, кто-нибудь проверял деятельность этих самых воспитателей?

Шнурок лишь развел руками.

— Посмотри-ка внимательно, — не переставая покачивать спящего мальчика, я указала на него подбородком. — Похоже, что о Тае хорошо заботились?

Помощник виновато потупился.

— Получается, в целом доме никто не обеспокоился судьбой всеми брошенного малыша?

— Получается, что так, — тяжело вздохнув и вытерев руки о фартук, признал уродливую правду Герард.

— Но почему, в таком случае, его не оставили с родной матерью? — я никак не могла смириться с произошедшим, упорно пытаясь отыскать хотя бы крошечный просвет во всей этой дикой истории.

Но кое-что всё же утешало. Видимо можно считать Рэтборна на совсем уж пропащим, раз он потрудился обеспечить Тая жильем и содержанием. Данный факт, пускай лишь отчасти, но искупал непомерную вину упрямого гордеца.

— Госпожа Карма не пожелала сама. Она считала, что этот ребенок сломал ей всю жизнь и стоил выгодного брака.

Призывая себя к спокойствию, мне пришлось на пару секунд стиснуть зубы и прикрыть глаза.

— Если бы я не знала вас, то решила бы, что в этом мире нет ни одного нормального человека! — воскликнула громким шёпотом. — Свою жизнь, как и брак, эта кукушка разрушила сама.

— Кто такая кукушка? — оживился Шнурок, услышав незнакомое название.

Я прикусила язык. Мне следовало лучше следить за тем, что говорю. А то неровен час, выдам своё иномирное происхождение.

— Это такая птица, которая подкладывает свои яйца в гнёзда других пернатых, чтобы самой не растить своих птенцов, — пояснила я, делая вид, что не спроста знаю больше остальных.

В конце концов хозяйский я племянник или нет?

— На моей родине её называют курхата, — помогая выкрутиться без потерь, весьма кстати сообщил Герард. — Но у меня к тебе, моя варлийская булочка*, тоже есть вопрос, — уводя разговор в сторону от орнитологии, вдруг выдал Гер. — Ты уже придумала, как оставить Тая подле себя?

Как это не удивительно, но у меня был план. Он стал вырисовываться, пока мы всё дальше и дальше удалялись от злополучного садового домика. Идея моя, в общем-то, не отличалась особой оригинальностью: я просто решила попытаться повторить свой собственный опыт «прописки» в особняке Уркайских.

— Думаю, что покажу Тая ундеру, — ответила Герарду.

— И под каким же соусом? — видимо, имея в виду, как я собираюсь объяснить появление мальчика перед дядюшкой Цвейгом.

— Сначала я послушаю, какую историю расскажет нам его Безумие.

Учитывая, что, в случае со мной, даже изобретать ничего не пришлось, и, с легкой руки сумасшедшего мага, я вдруг превратилась в Реджинальда, был смысл попытаться провернуть подобное снова.

— Надеюсь, дядюшка всё придумает сам, а нам останется лишь кивать да соглашаться.

— Хм, — обхватив свой выдающийся подбородок пальцами, задумчиво сказал Гер, — а это может сработать. К тому же, к тебе ундер в самом деле привязался и даже стал прислушиваться. Вот уж не думал, что безумие может превратить монстра в человека.

— Точно, — хохотнул Флок, вставая из-за стола и возвращаясь к прерванному занятию. — Обычно всё случается наоборот.

Закатав рукава, помощник удрученно вздохнул и снова загремел тарелками.

Через пару минут на главную кухню вернулась Козетт. В руках она несла какой-то тюк и выглядела очень собой довольной.

— Вот, — водрузила она поклажу в центр дубового, тщательно отскобленного стола, — здесь пара штанишек, три сорочки, чулки, гетры и даже курточка!

— Где ты их достала?! — удивился Шнурок, обрадованный возвращением посудомойки.

Едва женщина перешагнула порог, как он поспешил вытереть руки о фартук и отойти подальше от раковины. Он так скоро отбежал в сторону, словно боялся навеки прилипнуть к грязным тарелкам.