Дубликант читать онлайн


Страница 27 из 90 Настройки чтения

— Они, со слов полиции, в отъезде.

Диего смотрел на развернувшееся на площади действо с высоты окна гостиничного номера, где они с сестрой были заперты, и у него волосы вставали дыбом при каждой новой подробности ночного происшествия. Вычистили всю резиденцию графа! Самого графа убили в собственной постели! И даже охрана не спасла!

Диего услышал шаги в коридоре и развернулся. Дверь в номер распахнулась. На пороге стоял Торрес, в черном камзоле, длинных черных сапогах и черным коротким плащом на одно плечо. На поясе висел кинжал с серебряной рукоятью.

Мужчина оглядел комнату, увидел сломанный стул, посмотрел на Диего с сестрой. Развернулся к выходу и жестом предложил им следовать за ним.

— Нам пора уходить!

*****

— Надолго к нам, господин…. — портье сверился с записями в гостевой книге, — Франсуа… Ле….Ман…Лемантау?

— Ле Мант. Франсуа Ле Мант. Пару ночей. Нужно уладить кое-какие дела и затем я покину город.

— Отлично. Вот ключи от вашего номера. Хорошего вам отдыха, господин Ле Мант

— Арманд? — Франсуа повернулся к слуге.

Стоявший сбоку слуга, высокий худой мужчина, молча взял ключ со стойки и пошел к лестнице. Его хозяин отправился следом.

Поднявшись, Арманд отпер дверь ключом и отошел в сторону, давая возможность хозяину пройти первым. Франсуа вошел в номер, задернул плотные портьерные шторы на окне и пригласил слугу войти. Арманд зашел, прикрыв за собой дверь.

— Как тебе город? — Франсуа поставил на стол, стоящий в центре номера, старый потертый кожаный саквояж, — Успел осмотреться?

— Обычное захолустье, месье, — Арманд рассматривал картину на стене — "Королевская охота на дракона", гласила надпись в нижнем правом углу, — Надеюсь мы здесь не задержимся.

— Хорошо тебя понимаю, — Ле Мант достал из саквояжа склянку с зеленоватой жидкостью, посмотрел на просвет, вернул на место, — Ночи Гаттенбурга слишком коротки.

Арманд, закончив изучать картину, переместился в кресло возле камина. Франсуа продолжал копошиться в чемодане, доставая и осматривая одну за другой склянки с разными жидкостями. Наконец нашел нужную, положил ее в карман и, закрыв саквояж, повернулся к собеседнику.

— Распорядись, пожалуйста, чтобы в номер доставили еду. Эта поездка отобрала немало сил. Я должен быть в форме перед нашим ночным променадом.

Арманд дернул за шнурок, свисающий из стены возле его правого плеча. Услышал где-то в глубине стенной ниши легкое шуршание веревки, а затем звон колокольчика где-то в подвале гостиницы.

Ле Мант разместился во втором кресле у камина, напротив Арманда.

— Планируешь навестить кузена?

— Если позволят время и обстоятельства, месье… Слышал, дела у него идут не очень хорошо. Хочу предложить ему переехать назад в Валахию.

— Его изыскания в области алхимии впечатляют. Ходят слухи он близок к раскрытию… хм… бессмертия?

— Это лишь слухи, месье. Но, он определенно сильно продвинулся в этом направлении за последние годы.

— Что ж, стоит непременно навестить его, — задумчиво сказал Франсуа, — после того, как закончим с делами.

В дверь постучали. Арманд поднялся открыть дверь. В коридоре стоял юноша в костюме официанта.

— Ужин для месье Франсуа.

Арманд жестом предложил ему войти. Официант кивнул и, толкая перед собой дребезжащую посудой сервировочную тележку, проследовал к обеденному столу. Стал расставлять приборы на столе, на двух персон. В конце водрузил в центр стола блестящий серебряный поднос с закрытой крышкой — так еда дольше остается горячей.

— Приятного аппетита, господа! — с этими словами официант удалился, забрав тележку с собой.

— Прошу, Арманд, угощайся, — Ле Мант указал рукой на принесенный ужин. Арманд поморщился глядя на закрытый поднос, — Ах да, серебро…

Франсуа поднялся из кресла и сняв крышку с подноса убрал ее со стола. На подносе красовался гусь, запеченный с яблоками, жаренный картофель соломкой и немного зелени.

Сев за стол, они приступили к трапезе. Поездка из Замвитании в Гаттенбург была действительно долгой и выматывающей, так что ни Франсуа, ни Арманд не имели сил для светской беседы за ужином и просто утоляли голод поглощая принесенную официантом дичь. В скором времени от гуся осталась лишь горка обглоданных косточек.

— Манифик! — Франсуа отложил столовые приборы и, выудив за цепочку старинные часы из внутреннего кармана, посмотрел на циферблат, — Впрочем, нам пора, мон ами.

— Я готов, месье, — Арманд промокнул губы салфеткой и встал из-за стола…

*****

— Приветики, Балаар! — Матильда помахала обожженной рукой, которая, впрочем, уже стала понемногу заживать. Регенерация у демонов и вправду неплохая.

— Значит это ты тут отвлекаешь моих гончих во время охоты?

— Нет, что ты, я тут совсем не причем, меня саму грязно использовали…