Король, (не) бери меня в жены! (СИ) читать онлайн


Страница 49 из 168 Настройки чтения

Вместо того, чтобы опуститься обратно в кресло, я повернулся к источнику шуршания постоянного шуршания и решительно направился туда. Потайную дверцу нащупать не составило проблем, и я открыл ее, проливая свет на наглое лицо герцога Франко.

- Надо же! Не ожидал вас здесь увидеть, - промолвил я, слыша краем уха, что Витольд уже объявлял следующую участницу отбора.

Герцог Франко, с трудом уместившийся в узкой нише, смотрел на меня вытаращенными от удивления глазами, кажется, отчаянно пытался понять, как его могли здесь обнаружить. Вид у герцога был далек от довольного, и сам он весь как-то подобрался, подбоченился, явно полагая, что сейчас получит по заслугам. Действительно, желание высказать ему все, что думаю, было невероятное, но я прикусил язык и лишь внимательно смотрел на Его Светлость, ожидая объяснений.

- Ваше Величество, - залебезил герцог Франко, выдавая что-то среднее между ласковой и презрительной улыбкой. - Я здесь лишь для того, чтобы подстраховать вас! Ведь вы еще так молоды, можете поддаться девичьим чарам. Все исключительно ради вашего блага!

Точно так же, как для моего блага было сидеть на немаленьком расстоянии от советничьего стола и только ловить краем уха отрывки разговором. Или, например, всю жизнь ходить под паутиной, лишающей и свободы, и возможности соображать. Может быть, оригинальный Риан и не был идеалом мужчины, но он, по крайней мере, мог бы немного меньше паскудить своей стране, не руководи им такой, как герцог Франко.

Однако, все эти эмоции я выместил не в прицельном ударе кулаком, которого, возможно, хватило бы, чтобы раз и навсегда покончить с герцогом - но не со всеми его кознями, не с десятком советников, не с драконами, которым нужен Грааль! - а в сладкой улыбке.

- Это так ценно, что вы заботитесь обо мне, Ваша Светлость! - проворковал я, глядя на герцога, словно на своего лучшего друга и едва ли не кровного родственника. - Вы с такой готовностью заменили мне и наставников, и даже родного отца, что я, право, не знаю, как вас благодарить! О, герцог Франко, - я оглянулся, надеясь, что никакая девица не успела еще зайти, - леди Маргарет вручила мне необычайно редкие заморские духи, таких у нас в стране не найти, и я полагаю, что мой долг - передать их вам.

Герцог Франко рассеянно принял из моих рук бутылочку... И едва не выронил ее. Удивление в его взгляде, начавшее было угасать, сменилось настоящим ужасом.

Опознал, значит.

- Ваше Величество, - пробормотал герцог, - я не могу принять от вас такой, несомненно, ценный подарок! Ведь эти духи предназначались именно вам! Леди Маргарет так старалась.

- Да бросьте, бросьте. - отмахнулся я и как можно небрежнее добавил: - Свою дозу внимания я уже получил и, думаю, смогу претендовать на нее еще раз. А вам, герцог Франко, должны достаться хотя бы духи! Вы же в силу возраста не сможете, хм. Забудем об этом.

Мой советник стремительно побагровел. Я нисколечко не сомневался, что это у него было проявлением гнева, а не смущения - намеки относительно собственного возраста мужчина принимал очень остро, реагировал на них так, словно он - девица, которую посмели обозвать старой, а не семидесятитрехлетний дедок.

- Берите, - с нажимом промолвил я. - Иначе я обижусь! Как вы можете не принимать подарок от своего короля!

Герцог Франко посмотрел на меня, на яд в вычурной бутылочке, потом вновь на меня. Я постарался надуться и состроить выражение лица, достойное обиженного ребенка - ну, и короля Риана, само собой, тоже. Кажется, выглядело убедительно, потому что герцог поспешно прижал яд к груди и клятвенно заверил меня:

- Это лучший подарок, который мне когда-либо дарили, Ваше Величество!

- Рад слышать, - расплылся в улыбке я. - Удачного наблюдения вам, Ваша Светлость, - и, отступив на полшага, поспешил захлопнуть потайную дверцу, вновь оставляя герцога в темноте его убежища.

В какой-то мере это было даже жестоко - в нише, я не сомневался, душно, тесно, да и места совершенно мало. Но жалеть герцога Франко? Я же еще не сошел с ума! Никто не заставлял его сидеть там и подслушивать. А уж тем более - отправлять мне бутылочки с ядом, искренне надеясь, что Маргарет сумеет найти удачный способ отравления короля.

Она его и нашла, подарила в качестве духов. А что Его Величество вздумал передарить столь ценный подарок от барышни, так кто ж виноват, что он знать не знает о существовании правил этикета?

...Сейчас мне, впрочем, надо было думать не о герцоге Франко, а о девицах. Впереди разговор еще с одиннадцатью, а я даже не знал их имена, приходилось вслушиваться в то, что там оглашал Витольд.

Однако, объявление этой девицы я пропустил. Когда опустился в кресло, она уже открыла дверь и, проскользнув в крохотную комнатушку для свиданий, опустилась в глубоком реверансе.

- Ваше Величество, - проворковала она несколько грубоватым, необычным, как для девушки, голосом. - Рада нашей встрече.