По дымному следу читать онлайн


Страница 24 из 85 Настройки чтения

Пешеходные дорожки и транспортные артерии города были либо разнесены по высоте на разные уровни, либо отделялись друг от друга с помощью звуконепроницаемых перегородок, некоторые из которых были прозрачными. Бросив короткий взгляд за одну из таких, Джек невольно сглотнул: трафик был довольно плотным, непривычный к подобному пилот счёл задачу по управлению ровером в подобных условиях не самой простой. В какой-то момент он поймал себя на мысли, что боевой вылет на штурмовике с «нырком» в самую гущу боя между флотами мог показаться на фоне предстоящей поездки детской забавой.

Оказавшись в салоне готовой одежды, выбранном Уолшем, Джек на физическом уровне почувствовал, как его чуть не вдавило в мраморный пол окружающей роскошью. Выполненный из натурального дерева строгий интерьер всем своим видом сообщал, что стоит немалых кредитов, как и представленный на его фоне ассортимент. Старший администратор, строго вида дама с собранными в пучок каштановыми волосами, одетая в закрытое платье, окинула их недобрым взглядом и, судя по всему, готовилась выставить за двери, однако Ян и Руби совместными усилиями довольно быстро убедили её в том, что они не ошиблись заведением и обладают достаточной платежеспособностью.

Через полчаса, проведённых в окружении стайки консультантов и портных, за которыми зорко следила старший администратор, они покинули салон, став счастливыми обладателями иссиня-чёрных костюмов с сюртуками и закрытыми пиджаками с воротниками-стойками. Несмотря на то, что одежда идеально сидела на нём, Джек чувствовал себя, будто влез в чужую шкуру, о чём поспешил высказаться вслух.

— Десять часов, и ты его снимешь, — снисходительно улыбнувшись, сказал Уолш.

— Возможно, даже раньше, — сказал Ян.

— Не будем загадывать наперёд, сэр. Последняя деталь…

Покопавшись в карманах, Уолш выдал каждому по паре значков, по одному на воротник сюртука и пиджака. Джек не сразу сообразил, что теперь на его костюме красовались эмблемы корпорации «Пояс Ориона». Заметив ухмылку оперативника, пилот счёл это своеобразной очень тонкой шуткой с его стороны.

На взятие в наём ровера ушёл ещё час. Внешний вид Джека и остальных произвёл в агентстве несколько иной эффект в сравнении с тем, что было в салоне. Общение с ними было подчёркнуто вежливым и любезным. Во время оформления документов им предложили кофе, а также настойчиво пытались «прикрутить» к арене на неполные сутки ворох дополнительных опций. Однако вежливо дать отказ на все предложения (кроме кофе) для Яна не составило особого труда. По результатам в их распоряжении оказался блестящий чёрный «Экс-Рэй-100», как и хотел Уолш, выполненный с намёками на спортивную модель.

— Сможешь совладать с таким зверем, Джек? — спросил старпом, похлопав его по плечу.

— Ещё б не смог, — ответил пилот, запуская двигатель и вслушиваясь в его казавшееся грозным рычание.

Переживания Джека по поводу местного трафика оказались в большей степени излишними. Несмотря на кажущуюся хаотичность движения на трассах, дополненную огромной скоростью проносившихся машин, всё оказалось строго упорядоченным и удивительно комфортным для вождения. Выведя ровер с парковки и, преодолев подъездной рукав, Джек занял эшелон на нужной им трассе и просто придерживался разметки и указателей, держа скорость на комфортном для себя уровне. Уолш, в свою очередь, оказался неплохой заменой встроенному навигатору, выбрав более оптимальный маршрут и заблаговременно сообщая пилоту, где и в какую сторону нужно повернуть.

Вскоре их уже встречал метрдотель ресторана «Братья Менде», расположившегося в одном из стоэтажных зданий. Глазам Джека предстал выдержанный в тёмных тонах деревянный интерьер, в составе которого нашлось место даже камину, вернее, его качественной имитации. Присмотревшись, пилот понял, что пламя в нём было лишь реалистичной голограммой. Посетители, которых набралось уже довольно много, казались Джеку слишком похожими друг на друга: одинаково красивые лица, аккуратно уложенные волосы, строгие пиджаки и платья, скромные украшения, как на мужчинах, так и на женщинах. Даже в манере держаться за столом все будто старались копировать друг друга.

— То есть, так и выглядит «высшее общество» пограничных секторов? — в полголоса спросил Джек, когда их усадили за стол и выдали прозрачные планшеты с меню.

— Не совсем, — ответил Уолш, погружаясь в изучение горячих блюд. — Не забывай, что тебе сейчас представлена лишь одна составляющая спектра. Ян, смотри-ка, они подают тартар из кибу.

— Понятия не имею, кто это, но я уже хочу это попробовать, — со смешком ответил Де Мюлдер.