По дымному следу читать онлайн


Страница 48 из 85 Настройки чтения

Стивен ещё больше округлил глаза и по очереди посмотрел то на Джека, то на Руби. На скулах же оперативника начали ходить желваки. Джек прекрасно понимал, что провоцировать «пустого рукава» не стоит, однако его нападки «с порога» несколько разозлили пилота.

— Ну конечно, — процедил Уолш. — Как я мог упустить из внимания низменные животные позывы? Значит, верность Джека Линтела стоит один особо жаркий спарринг с белобрысой? Или одним там не обошлось, а, Линтел?

— Во-первых, следи за языком, — Джек сдвинул брови. — Во-вторых, у «белобрысой» есть имя, которое ты прекрасно знаешь, Уолш.

— Так это я должен следить за языком⁈ — Руби поднялся на ноги.

— Что за белобрысая? — спросил Стивен.

В его глазах начал разгораться огонёк любопытства, который в момент потух, стоило Руби и Джеку синхронно рявкнуть:

— Не сейчас, шкет!

— Да, Уолш, тебе стоит следить за языком, а не бросаться подобного рода обвинениями, хорошенько во всём не разобравшись.

— А в чём тут разбираться? — ухмыльнулся Руби. — И так видно, что Тори умудрился проморгать вредителя на борту.

— Переход на личности обычно ведёт прямо за внешний шлюз.

— Кто-то в последнее время слишком осмелел, — Уолш недобро прищурился. — С чего бы это, Линтел?

Джек уже приготовил остроумный ответ, но не озвучил его, так как в кают-компании снова появился стюард. Учтиво покашляв, он привлёк к себе внимание всех присутствовавших и сказал:

— Мистер Линтел, мистер Уолш, мистер Уолсли ожидает вас в своей каюте. Мистер Лесли, будьте добры заступить на пост на мостике.

Стрельнув друг в друга злобным взглядом, Руби и Джек направились в капитанскую каюту. Проход в неё был открыт, однако пилот на всякий случай постучал по переборке.

— Войдите! — раздалось изнутри.

— Дамы вперёд, — бросил Джек Уолшу.

Тот явно хотел показать пилоту какой-нибудь неприличный жест, но сдержал себя в руках и первым прошёл в каюту. Уолсли ожидал их, сидя за рабочим столом. Судя по выражению лица капитана, доклад, сделанный Кроу по поводу инцидента в кают-компании, ожидаемо не пришёлся Старику по душе. В контраст грозному виду Уолсли, в самой каюте царило умиротворение и спокойствие. Фоном Джек слышал музыкальную запись: некий тенор задушевно пел об укрытых туманом родных горах. Финальным штрихом был лежавший на капитанской койке Тори, внимательно смотревший на обоих вошедших.

— Джентльмены, кто-нибудь потрудится объяснить, что произошло в кают-компании? — спросил Уолсли, окинув обоих негодующим взглядом.

— Небольшое взаимное недопонимание, сэр, — ответил Джек.

— Недопонимание⁈ — возмутился Уолш. — Да я не побоюсь заявить об акте предательства!

— Я тебе, кажется, сказал следить за трёпом и не пороть горячку.

— Не склонен наделять каким-либо весом слова, воспроизведённые раздвоенным языком, — процедил в ответ Уолш.

— Джентльмены, попрошу вас…

— Знаешь, Уолш, а ты меня удивляешь. Как настолько неуравновешенному типу вообще дали удостоверение сотрудника ДБ?

— На фоне твоей двуличности это просто меркнет!

— Джентльмены! Требую немедленно прекратить!..

Однако было уже поздно. Обмен «любезностями» с эпизодическими переходами на личности вскоре достиг таких оборотов, что ни Руби, ни Джек на их фоне уже не слышали призывов капитана восстановить порядок и хорошенько прополоскать рты с мылом. В какой-то момент показалось, будто Уолсли сдался: откинувшись на спинку кресла, он будто ждал, когда пилот и оперативник всё же выдохнутся.

Однако разрядка наступила самым неожиданным образом. Не прошло и пяти секунд, как капитан встрепенулся, резво вскочил на ноги и рявкнул «СМИР-НА!» так, что у обоих спорщиков зазвенело в ушах. Одновременно с этим в каюте раздалось злобное рычание, за которым последовало не менее злобное шипение. Руби и Джек разом замолкли и, машинально вытянувшись по струнке, увидели на капитанском столе оскалившегося Тори с вставшей дыбом шерстью. Закончив шипеть, ксено-кот занял стойку, будто перед броском, и начал издавать угрожающие ворчащие звуки.

— Благодарю вас, мистер Тори, — шумно выдохнув, сказал Уолсли. — И, будьте любезны, покиньте стол.

Напоследок рыкнув, ксено-кот вернулся на койку Старика, где, как ни в чём не бывало, свернулся клубком.

— Теперь, вы двое, — Уолсли ощетинился усами. — Просто омерзительно, отвратительно! Хуже старшеклассников, не поделивших девчонку из соседней школы!

— Близко к истине, сэр, — попытался пошутить Джек.

— ТИШИНА! — показалось, что капитан двинет по столу кулаком. — Будете говорить только тогда, когда получите соответствующую команду, вам ясно, мистер Линтел⁈

— Сэр.

— Никто не смеет устраивать столь жалкие сцены на борту этого корабля! И никто не смеет бросаться громкими обвинениями, не обеспечив им достойную почву! Вам ясно, мистер Уолш⁈

— Да, сэр.

— Ваш доклад?

— Сэр, при всём моём уважении…