Мой испорченный рай читать онлайн


Страница 132 из 133 Настройки чтения

Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.

[←15]

"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.

[←16]

Hurley pro — чемпионат по серфингу.

[←17]

Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.

[←18]

Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.

[←19]

Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.

[←20]

Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.

[←21]

Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.

[←22]

Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.

[←23]

В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.

[←24]

Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».

[←25]

Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».

[←26]

Нарк. сленг — Экстази

[←27]

Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.

[←28]

Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.

[←29]

Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.

[←30]

Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.

[←31]

Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».

[←32]

Keiki — с гавайск. «дети».

[←33]

«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».

[←34]

Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.

[←35]

С итальянского «поторопись, Элси!»

[←36]

С итальянского «гребанные американцы».

[←37]

С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».

[←38]

С итальянского «конечно».

[←39]

С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».

[←40]

С итальянского «это отстой».

[←41]

С итальянского «до свидания, Элизабетта».

[←42]

С итальянского «добрый вечер, Элси».

[←43]