За вратами ада читать онлайн


Страница 122 из 158 Настройки чтения

Краб, окончательно проснувшись, начал вылезать из песка. Камень, на который Сара так неудачно присела, оказался его спиной. Рядом из камней выкапывались многосуставчатые лапы, а прямо под ногами Сары показалась отвратительная морда с маленькими глазками и пастью, усыпанной мелкими острыми зубами. Клешни он освободил последними, когда уже выпрямился во весь свой рост. Сара сидела, подобрав ноги, на высоте десяти футов и боялась даже говорить.

Охотники медленно отступали назад, пытаясь понять, что можно сделать с такой махиной. Своей огромной клешней чудовище могло перекусить пополам человека, а панцирь его был целиком из камня.

— Пуля его не берёт, — заметил Джей.

— Уязвимы только глаза и рот, — сказал Майлз. — Но пули его вряд ли убьют.

Больше никто ничего сказать не успел, поскольку краб, окончательно проснувшись, немедленно решил покончить с теми, кто потревожил его сон. Гигантская клешня метнулась, чтобы схватить Джея, но тот успел распластаться на земле. Каменная клешня ударила по каменной глыбе, выбив тучу искр.

Бутч начал стрелять, стрелял без остановки, стараясь попасть по глазам. Задуманное удалось ему наполовину: один глаз чудовища вытек, зато вторым он видел намного больше, чем хотелось бы охотникам. Пришлось отступать в надежде, что получится спрятаться между каменных глыб. Краб был слишком велик, чтобы пролезать во все проходы.

Увы, это оказалось не таким надёжным способом. Первая же глыба, что преградила путь чудовищу, была вывернута из земли и отброшена в сторону. Джей постарался отбежать подальше, чтобы стрелять с большой дистанции. Его винтовка позволяла такое, а вот краб был решительно против. Именно Джея он назначил своей главной целью и преследовал его с небывалой прытью.

Сара, что так и осталась на спине чудовища, распласталась, ухватившись руками за края, и старалась удержаться, когда краб при ходьбе раскачивался. Тот, кстати, вовсе не обращал внимания на неожиданного пассажира, полностью занятый целями, что вертелись перед его глазом.

Кое-какой вред они смогли нанести: в рот краба залетели несколько зарядов картечи, сильно повредивших зубы, что устилали всю ротовую полость изнутри. Есть ему теперь будет неудобно, да только им от этого не легче.

— Сара, — крикнул Джей. — Забрось гранату ему в пасть!

— У меня нет гранаты! — отозвалась она, слегка приподняв голову.

— Бутч, брось гранату Саре!

Бутч, как раз закончивший заряжать дробовик, увернулся от летевшей в него каменной глыбы размером с телёнка, после чего вынул из кармана куртки гранату.

— Лови!

Сара, отпустив спину краба, подскочила и смогла поймать двумя руками летевшую гранату. Она даже выдернула чеку, а вот забросить толком не смогла, поскольку заподозривший неладное краб резко остановился и подался назад. Девушка с визгом полетела ему под ноги, оставалось только надеяться, что она удержит предохранительный рычаг.

Бутч бросился вперёд в надежде отвлечь краба и дать Саре убежать, пока её не расплющило под ногами чудовища. Два выстрела из дробовика действительно отвлекли внимание, а в третий раз он выстрелить не успел, поскольку Сара встала во весь свой невеликий рост, подняла руку с гранатой и, чтобы компенсировать недостаток высоты, подпрыгнула.

Пасть краба сомкнулась на гранате, а Сара, упав на карачки, попыталась выползти из под многотонной туши. На секунду все замерли, ожидая результата. Тут до краба начало доходить, что вместо живой плоти он ухватил совершенно несъедобную железяку. Он попытался выплюнуть, но не успел. Взрыв разворотил пасть, сделав её совершенно безопасной, а ещё в этот момент Джей, сумев наконец-то прицелиться, метким выстрелом из винтовки погасил ему второй глаз.

— Бежим! — Бутч не слышал, кто отдал команду, но подчинился ей с немалым воодушевлением.

Обегая ослепшего краба по широкой дуге, он подхватил Сару, и они вместе помчались прочь от опасного места. Джей и Майлз, отстав на несколько шагов, следовали за ними. Но краб был не так прост, лишившись зрения, он продолжал безошибочно определять, в какой стороне обидчики, а потому продолжил погоню, разбрасывая клешнями камни и поливая землю потоками чёрной крови.

Бежали они к провалу, просто потому, что больше бежать было некуда, краб, отстав на полсотни ярдов, следовал за ними неотвязно. Вскарабкавшись на небольшой холм, они остановились, перед ними во всей красе бушевал пламенем Провал.

— Нужно остановиться, — задыхаясь от бега, сказал Майлз. — Он слышит нас, если не будем шуметь, пройдёт мимо.

— У меня идея получше, — заявил Джей. — Отходите тихо в ту сторону.

Втроём, стараясь не шуметь, они крались по склону холма вправо. Джей, желая отвлечь внимание на себя, принялся кричать (в атмосфере Пятна крик его был едва слышен), топать ногами и бросать камни.

Краб, первоначально повернувший в сторону убегающей троицы, теперь скорректировал направление и с удвоенной скоростью бросился на источник шума. Джей действовал расчётливо, он не просто отступал, производя шум. Он раз за разом бросал камни так, чтобы они падали в трёх шагах от него. Краб двигался в его сторону, но слегка ошибался с направлением.