Божественная Комедия читать онлайн


Страница 19 из 51 Настройки чтения
1 По каменному берегу мы шли.Над пропастью, как облака, вставалиГустые испарения вдали4 И пламя то мгновенно поглощали,Которое дождем лилось в поток.Как против волн плотины воздвигали7 Во Фландрии, – напор их был жесток —Меж Бригге и Кадзантом{81}, или точноНа Бренте{82}, часто, полные тревог,10 Падуи обитатели нарочноОкопами спасали городаИ замки все, построенные прочно,13 Так зодчий Ада создал навсегдаПлотину вдоль печального потока,Хотя не так обширна и горда16 Она на вид… Оставили далекоМы за собой зловещий, темный бор:Когда б назад мы устремили око,19 То леса не заметил бы наш взор.Толпа теней навстречу нам попалась.Как в поздний час, когда ночной дозор22 Начнет луна, прохожему случалосьВнимательно смотреть на нас сквозь мглу,Что над землей туманом расстилалась,25 Иль как портной, вдевающий в иглуНить тонкую, прищуря глаз единый,Когда сидит с работой он в углу, —28 Так точно, тихо шествуя долиной,Смотрели зорко призраки на нас.Вдруг тень одна с какой-то странной миной31 Воскликнула, невольно ухватясьСвоей рукой за плащ мой: «Что за чудо!»И от меня не отводила глаз.34 Обожжено, измучено и худоЛицо той тени было, но узнатьУспел знакомый образ я, покуда37 Тень продолжала за полу хвататьМеня рукой. «Брунетто{83}, вы ли это?» —Тень грешника я начал вопрошать.40 И отвечал с мольбою мне Брунетто:«Мой милый сын! Прошу я об одном,Коль стою я участья и привета:43 Умерим шаг и дальше отойдемОт призраков». И отвечал я тени:«Отказывать вам не могу я в том46 И, если вы хотите, на мгновеньеМогу теперь присесть я подле вас,Когда на это даст мне позволенье49 Мой спутник, помогавший мне не раз».«О, сын мой, – он ответил, – ожидаетСтолетняя беда того из нас,52 Кто на пути ужасном отдыхает,И пролежит за это он сто летПод тем дождем, который сожигает;55 За медленность для нас спасенья нет.Иди же ты вперед своей дорогой,И за тобой отправлюсь я вослед,58 Чтоб вновь потом с уныньем и тревогойПристать к толпе измученных теней,Не ведавших конца их кары строгой».61 Я не посмел сойти с тропы моей,Чтобы идти с несчастной тенью рядом,И шел вперед дорогою своей.64 С опущенным в задумчивости взглядомСпросила тень: «Как ты сюда попал,Когда еще не поглощен ты Адом?67 И кто тебе путь в Тартар указал?»«Там, на земле, где блещет свет доныне,Я заплутался, – так я отвечал, —70 В одной глухой, таинственной долине,Хотя еще пути земного срокНе перешел. Уже хотел в кручине73 Вчера поутру я идти назад,Как пред собой увидел мудреца я,И с ним тогда, не побоясь преград,76 Ужасные картины созерцая,Я двинулся по этому пути».И грешник отвечал: «Не уставая,79 Ты должен за звездой своей идти,И если я угадывать умею,То на земле успеешь ты найти82 Удел великий. Участью твоеюЯ занялся с успехом, может быть,Когда бы мог, – о чем я сожалею, —85 В могилу слишком рано не сходить.И, видя милость Бога над тобою,Я мог бы каждый труд твой поощрить…88 Поставлен выше многих ты судьбою, —Но знай, неблагодарный тот народЗа все добро отмстит тебе враждою.91 Народ, сошедший некогда с высотСтаринной Фиезолы{84}, беспрестанноТебя везде преследовать начнет.94 Но это, сын мой, вовсе мне не странно:С рябиной горькой рядом не растетРазвившийся в саду благоуханно97 Румяный, наливной и сладкий плод.О, жалкое, безнравственное племя!Недаром про него молва идет,100 Что тяготит на нем пороков бремя…Грехами их себя не оскверни.О, от тебя недалеко то время,103 Когда слепцы очнутся, и ониНачнут тебя молить о возвращенье,Поклонятся тебе в иные дни,106 Но уж бесплодны будут их моленья.Пусть, как скоты, толпа фиезоланНа месте мрет, не видя сожаленья,109 Но пусть нога бессмысленных гражданДо почвы той случайно не коснется,Где семя благородное римлян,112 Быть может, неожиданно пробьется.Я отвечал: «Доныне, может быть,Вам не пришлось бы с смертию бороться.115 Доныне бы могли вы в мире жить,Когда б моим молениям внимали…Но в памяти я бережно хранить118 Ваш образ буду, с трепетом печалиПрипоминая прошлые года,Когда еще вы в мире обитали121 И были в нем отцом моим, когдаК бессмертию мне путь прямой открыли,Путь славы и упорного труда,124 И я – клянусь – с собой в одной могилеО вас воспоминанье схороню…А все, что мне вы в будущем открыли,127 Я запишу и вместе сохранюС другими предсказаньями до слова:Их тайный смысл тогда я оценю,130 Когда его мне разъяснить готоваСвятая дева{85} будет, если яКогда-нибудь с ней повстречаюсь снова.133 Но знайте вы, – скажу я, не тая:Готов на все я в жизни испытанья,Была бы лишь чиста душа моя.136 Не страшны для меня все предсказанья…Так пусть, не подчиняясь никому,Фортуна награждает, и старанье139 Приложит каждый к делу своему».Тогда учитель тихо мне заметил:«Не изменяет память лишь тому,142 Кто слушал чутко всех, кого он встретил».И подвигался дальше я впередИ ждал, чтобы Брунетто мне ответил.145 Кто жалкий жребий вместе делит с нимИ кто его товарищи в несчастье.Он отвечал: «Их много здесь. К иным148 Питаю я невольное участье,О многих же не стоит говорить,А время мчится быстро. Вне пристрастья,151 Однако, их умею я ценить:Из звания духовного на светеПоистине могли те люди слыть154 Учеными, и все попали в сетиЕдиного греха… Вот Присциан{86}Идет в толпе, где плачут тени эти,157 И слезы их текут по язвам ран.А вот Франциск д’Аккорсо{87}. Если б дажеТ
[81] Кадзант – маленький остров к северо-западу от Бригге.
[82] Брента – река, вытекающая из той части Альпийских гор, которая называется Киарентата. Летом она разливается от тающих снегов, и жители ограждают свои жилища окопами.
[83] Брунетто Латини – учитель Данте и Гвидо Кавальканти, родом из Флоренции. Оратор, поэт, историк, философ, астролог и богослов, он в особенности известен по своему физико-математическому сочинению под названием «Сокровище». Оно написано в Париже, на французском языке, во время изгнания Брунетто.
[84] «Народ, сошедший некогда с высот / Старинной Фиезолы…» – «Неблагодарным и злым» народом Данте называет флорентийцев. Часть из них происходила из Фиезолы – города, расположенного в гористых окрестностях, в близком расстоянии от Флоренции.
[85] Святая дева – т. е. Беатриче.
[86] Присциан из Кесарии – известный римский грамматик VI столетия.
[87] Франциск д’Аккорсо – знаменитый проповедник.