Божественная Комедия читать онлайн
1 Иные скорби, горе и мученьяДолжны во мне стих новый возродить;В двадцатой песне этой в сокрушенье4 Я должен муки новые излить.Я был уж приготовлен к наблюденьюДругих причин и мог свой взор вперить7 В обитель плача, предан сожаленью.В долине круглой множество тенейЯ увидал; подобно погребенью10 Там, на земле скончавшихся людей,Их шествие печальное тянулось;У всех струились слезы из очей…13 Я наклонился ниже – содрогнуласьТогда моя усталая душаИ сердце с жгучей болью встрепенулось…16 Заметил я невольно, чуть дыша,Что у теней всех свернутые шеи,Что задом шли они, вперед спеша,19 Идти, как все мы, больше не умея.Так изувечить может паралич,Суставы человека не жалея.22 Ужасней казнь уму нельзя постичьИ худшего уродства на земле яЕще не знал. «Читатель! Кликну клич25 Тебе! Как мог я, не бледнея,Переносить подобной казни род,Как мог я в этот миг, не костенея,28 Смотреть на изувеченный народ:Из глаз толпы – нет в мире казни злее —Лилися слезы на спину… Урод31 Не мог иначе плакать… Плакал тожеИ я, склонясь над бездной у скалы,Рыдал – и пробегала дрожь по коже. —34 Тогда поэт не скрыл своей хулы!«Как, на других глупцов и ты походишь…Они преступны, бешены и злы,37 А ты к ним сострадание находишь!Здесь состраданью места вовсе нет,Ты их по преступленью превосходишь,40 Когда, спустясь в подземный этот свет,Жалеешь о Небесном приговоре.Так посмотри сюда ты, мой совет, —43 Взгляни в лицо того, кто в лютом гореВ глазах Фивян был поглощен землей,При общих криках о его позоре:46 «Амфиарай{110}, зачем, покинув бой,Сквозь землю провалился ты?» ОттудаНе мог уж снова выползти герой:49 Его тотчас земли покрыла груда,И Минос под землей его схватил…Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.52 Где прежде грудь свою он находилПод бородой, теперь спина явилась:Он, двигаясь назад, запас истратил сил.55 Взгляни. – Тирезий{111} вот. ПреобразиласьЕго фигура. Некогда был онМужчиною, но из него явилась58 Вдруг женщина: он стал перерожден,Потом опять он вдруг переменился,Когда им змей двойной был умерщвлен,61 И в образе мужском он вновь явился.А вот, взгляни, Аронт{112} за ним идет;Средь Лунских гор он прежде поселился,64 Из мраморной пещеры небосводМог наблюдать и вечные светилаСледить любил на небе ночи… Вот67 И женщина: всю грудь ее закрылаТеперь коса, а весь спинной хребетОткрыт для глаз. Ей имя Манто{113} было.70 Немало стран та жрица исходила,Пока остановилась в той стране,Где суждено родиться было мне.73 Когда отец волшебницы скончалсяИ посвященный Вакху город пал,Той девственницы снова путь начался.76 В Италии прекрасной между скалЕсть озеро Бенако{114} близ Тироля.В то озеро со всех сторон впадал79 Источник за источником в привольеМеж Гардой и Валь-Камонико;Кругом тучнеют пастбища, раздолье82 Потоков освежает их легко.Там на пути лежит одно болото,К которому не подходил никто.85 Явившись там, той путнице охотаПришла остановиться на пути,Вдали людей с рабынями без счета88 Она приют умела там найти,И волшебством свободно занималась,Стараясь от людской толпы уйти.91 Когда же смерть нежданная подкраласьИ девственница тихо умерла,То в те места, где схимница скончалась,94 Где меж болот былинка не росла,Отвсюду люди начали сходиться,И там, где чародейка та жила,97 Стал постепенно город возноситьсяИ в честь Манто – Мантуей назван был,Чтоб не могло той имя позабыться,100 Которую мантуец каждый чтил.В дни прежние в местах тех было людно,Пока там Казалоди{115} не сгубил103 По воле Пинамонте безрассудноВесь город. Я об этом рассказал,За тем, чтоб после было всем нетрудно106 Мантуи знать начало; я слыхалНеверные одни предположеньяО том, как город этот возникал,109 Но древнее его происхожденьеТочнее всех я объяснил теперь,Так что не может быть опроверженья».112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,В твоих речах все ясно и понятно,И никого не стал бы я теперь115 Иного слушать… Сильно мне приятноДоверие твое: скажи мне об одном:Среди теней ведь есть же, вероятно,118 Единый дух, в котором мы найдемХоть что-нибудь достойное вниманья?Вот, спутник мой, я думаю о чем».121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:«Смотри: вот этот с длинной бородой —В те дни, когда вся Греция в смятенье{116}124 Была перед грядущею бедойИ многих славных воинов в сраженьеЛишилась вдруг, вот этот муж седой127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.В Авлиде первый он лишь подал знакРубить канат. Он звался Еврипилом130 И мной воспет в трагедии был так,Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.А вот другой – он был великий маг —133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,Микеле Ското{117}, вещий астролог;А вот, провозглашавшие бесстрастно;136 Судьбу людей – Бонатти{118}, а другойАсдент{119}, который рад бы, может статься,Свой промысел припомнив дорогой,139 За шило и за дратву снова взяться,Но слишком поздно каяться он стал,И уж ему из Ада не урваться.142 Ты далее несчастных увидал:Веретено с иглою побросалиОни затем, чтоб мир в них почитал145 Волшебниц злых. Людей они смущалиПосредством разных зелий. Но пойдемТуда, где нас с тобой не ожидали.148 Уж месяц с роковым своим пятном —С изображеньем Каина{120} поднялся.В ту ночь луна – припомни ты о том —151 Была полна и темный лес казалсяПри лунном блеске ночи прошлой намНе столько страшным: путь наш освещался154 Вплоть до зари… Так по моим следамИди теперь…» – проговорил Вергилий,И следовал я по его стопам157 И не щадил в пути своих усилий.
Песня двадцать первая
Пятый вертеп, где сидят лихоимцы и общественные обманщики. Явление дьяволов и ужас Данте.
[110] Амфиарай – один из семи царей, осаждавших Фивы. Во время осады он скрылся, но жена указала его убежище. Вынужденный идти на битву, он, как гласит предание, был поглощен расступившейся землею.
[111] Тирезий – фивский волхв, побил двух свившихся змей, превратился в женщину, а через семь лет он употребил тот же способ, чтобы снова превратиться в мужчину (Метам., кн. III).
[112] Аронт – тосканский гадатель (Лукан. «Фарсалия» I).
[113] Манто – знаменитая волшебница, дочь Тирезия, фивского волхва. После смерти отца она, по свидетельству Вергилия, оставила Фивы и в Италии родила сына Окна, или Биапора, основателя Мантуи.
[114] Бенако – озеро, на котором есть маленький островок Св. Георгия; на нем прежде была выстроена часовня, возле которой сходились границы трех епископских владений.
[115] Казалоди – был владетелем Мантуи. Пинамонте Бонакосса, дворянин мантуанский и гибеллин, убедил Казалоди изгнать из Мантуи несколько дворянских фамилий. Затем с помощью черни он умертвил остававшихся дворян и, наконец, изгнал и самого Казалоди. Данте называет безумцем Казалоди за легковерие, с которым тот был обманут коварным врагом.
[116] «В те дни, когда вся Греция в смятенье / Была перед грядущею бедой…» – На Трою ополчилась вся Греция, оставались только дети, не способные носить оружие. Для отплытия кораблей нужно было избрать счастливую минуту: Еврипил и Калхас – авгуры – предсказали ее по полету птиц (Эн., кн. II).
[117] Микеле Ското – астролог, предсказавший своему государю императору Фридерику II день, место и род его смерти.
[118] Гвидо Бонатти – астролог из Форли.
[119] Асдент – сапожный мастер и тоже астролог времен Фридерика II.
[120] «С изображеньем Каина…» – Простолюдины были убеждены, что на полном месяце видно изображение Каина, несущего связку терний.