По дымному следу читать онлайн


Страница 19 из 85 Настройки чтения
* * *

На часах было слегка за полночь, когда такси высадило их у терминала космопорта. После всех поездок и активностей пилоты и оперативник выглядели несколько помято, пыль осела на их комбинезонах и лицах в приличном количестве, и каждый из них мечтал лишь о кружке чая и горячем душе. При этом ни один из них не мог пожаловаться на высокий уровень физической усталости — она, конечно же, была на своём месте, но изрядную долю влияния на состояние оказывало моральное напряжение. Всю обратную дорогу Уолш пребывал в мрачной сосредоточенности, недобро поглядывая по сторонам и время от времени ругаясь себе под нос. Стивену и Джеку передалась часть его настроения: никто из них не обсуждал последние события, погрузившись в собственные мысли, назвать которые весёлыми вряд ли кто-либо рискнул.

Выйдя из здания терминала на дром, они заметили, что возле «Балморала» всё ещё стоял шатёр, из-под него на «бетонку» лился мягкий свет. По мере приближения к звездолёту стали слышаться и чьи-то голоса, однако никто из троицы не почувствовал желания заглянуть на место прошедших торгов, направившись прямо к спущенному корабельному трапу. Когда до него оставались считанные метры, со стороны шатра их окликнул Дэниэл:

— Добрый вечер, мистер Уолш, мистер Линтел и мистер Лесли. Доложить ли мистеру Уолсли о вашем возвращении?

Из-за приоткрытого полога шум внутри слышались лучше. До ушей вернувшейся троицы донеслись весёлые голоса их товарищей по экипажу, Болы, а так же девичий смех. Фигура стюарда полностью перекрывала проём, поэтому о том, что происходило внутри, можно было лишь догадываться. Тем не менее, Джек предположил, что торги явно прошли успешно.

— Да, пожалуйста, Дэниэл, — кивнул Уолш.

— Ожидать ли вас в шатре, сэр?

Оперативник на секунду задумался и пару раз мотнул головой.

— Очень хорошо, сэр, — ответил стюард и скрылся внутри.

— Но почему нет⁈ — возмутился Стивен.

— Чтобы не привлекать лишнего внимания, — сказал Уолш, направляясь к трапу.

— Но это нечестно! — не унимался второй пилот.

— Спокойнее, Стиви, — Джек похлопал его по плечу. — И на твою долю хватит кутежей.

— Но там же!..

— И к девчонкам это тоже относится, — со смешком сказал первый пилот.

В ответ на это Лесли фыркнул, что-то недовольно проворчал себе под нос и поспешил подняться на борт.

* * *

[1] — подробнее можно прочитать в рассказе «Забытые координаты» (https://author.today/work/245699).

Глава 5

Уолсли назначил время вылета на полдень — это явно говорило о том, что успешно прошли не только вчерашние торги, но и устроенная в честь этого пирушка. Дополнительными подтверждениями этому стали помятые, но довольные лица Куряг, не покидавших дром, «зелье» Кроу, выданное им же перед завтраком, и одна из официанток, замеченная Джеком в компании Де Мюлдера возле входного шлюза. Наличие свидетеля не ускользнуло от внимания старпома — поймав недобрый взгляд, первый пилот тут же заявил ему, что никого постороннего на борту не видел. Ян в благодарность скромно улыбнулся и, как только девушка покинула «Балморал», вкратце дал общую картину результатов «самодеятельности» Уолша.

В ходе торгов удалось сбыть примерно девяносто процентов товара, приобретённого у Каджика. При этом часть табака ушла с аукциона — Абимбола, как выяснилось, не просто так расставлял ящики и их содержимое строго в определённом порядке, распределяя привезённые «Балморалом» сорта на «редкие» и «обычные» применительно к этой части освоенного космического пространства. Со слов Яна некоторые лоты уходили с коэффициентом не меньше семи. Другим важным результатом стало достижение договорённостей о долгосрочном сотрудничестве с парой местных перекупщиков и одним из брооров — теперь Зулу-9–6 должна будет вновь стать одним из постоянных пунктов рейсов «Табакерки». Наконец, Уолсли удалось добиться полной лояльности шерифа Окочи, в прочем, не самым законным методом. Закончив рассказ, Де Мюлдер со смешком заявил, что даже с учётом комиссионных Болы и взятки местным правоохранителям рейс вышел в разы прибыльнее, чем запланированный изначально.

— То есть, Уолш всё же молодец? — ухмыльнулся Джек, направляясь вместе с Яном в кают-компанию.

— Да, но он — всё ещё форменный засранец, — криво улыбнулся старпом. — К слову, Альберт, находясь не совсем в трезвом уме, но в благостном расположении духа, обмолвился, что выдаст ему персональную премию. Кстати, вот и он. Полагаю, всё слышал, Руби?

«Пустой рукав», действительно, оказался в коридоре, направляясь в кабину пилотов. Бросив на старпома мрачный взгляд, оперативник буркнул:

— Угу, сэр.

— Как будто ты не рад, — Ян изогнул одну бровь.

— Рад, сэр, — в той же манере ответил Уолш и поспешил удалиться.

— Видимо, у вас всё прошло не настолько удачно? — спросил Де Мюлдер.

— Не сказал бы, что неудачно, — Джек пожал плечами и пропустил старпома в кают-компанию. — Мы кое-что нарыли, но, скажем, возникли некоторые осложнения.

Как только Дэниэл выдал им завтрак, первый пилот рассказал об их вчерашних похождениях, акцентировав особое внимание на появлении некой таинственной компании в убежище.