По дымному следу читать онлайн
Небо над космопортом было безоблачным, что сообщало прекрасную видимость. Стивен без труда нашёл с помощью камер «бетонку» и на пару с диспетчером давал подсказки пилотам обоих звездолётов в части выхода на глиссаду и коррекции курса. Руководствуясь наличием раненых на борту «Умбры», было принято общее решение, что яхта первой опустится на поверхность: с вышки сообщили, что дром слишком тесный для синхронной посадки. Сбросив скорость до достаточного уровня, Джек активировал режим зависания, немного корректируя положение звездолёта в воздухе так, чтобы не мешать появившимся над космодромом атмосферным челнокам с полицейскими опознавательными знаками.
Как только посадочные опоры «Умбры» коснулись «бетонки», диспетчер разрешил «Балморалу» продолжить снижение. Выходя на выделенную под «грузовик» площадку, Джек мог наблюдать, как на яхте распахнулись аварийные люки, из них выскочило несколько человек и побежало прочь с дрома. В прочем, эти попытки спастись были обречены на провал: челноки успели высадить полицейских, усиленных четвёркой механических «псов». Кого-то скрутили непосредственно возле «Умбры», кто-то был повален на грунт с помощью роботизированных средств усиления. Также из-за терминала космопорта уже появилось несколько роверов скорой помощи.
Не успел Джек заглушить двигатели, как Уолш расстегнул страховочные ремни и вылетел из кабины. Судя по отголоскам ругани бортмеханика, оперативник выскочил из люка, не дожидаясь спуска трапа. Возле «Умбры» Руби остановили полицейские, но, как только он показал им своё удостоверение, позволили пройти к яхте. С неё уже успели спустить трап, также был произведён отстрел аварийных лючков над мостиком, однако через них никто не попытался покинуть борт.
— Джек, — на плечо первого пилота легла ладонь капитана, — это было весьма смело, и я не только про выход на посадку, но и про заключительную часть полёта вообще. И, Стивен, то же самое могу сказать и тебе. Горжусь вами.
— Спасибо, сэр, — Лесли не на шутку смутился и даже начал краснеть.
— Сэр, разрешите покинуть борт? — спросил первый пилот.
— Конечно, мистер Линтел, — Уолсли кивнул и чуть отошёл в сторону.
Джек выбрался из кресла и, на ходу доставая сигару, направился в сторону шлюза. Ян, вновь вынужденный вызволять когти Тори из ткани своих штанов, показал ему поднятый вверх большой палец. Спустившись в коридор между отсеками, Джек наткнулся на Нанду с полевой аптечкой в руках, рвавшегося оказать помощь экипажу «Умбры». Врача пришлось чуть ли не силой отправить к капитану за получением соответствующего разрешения.
— Отличное пилотирование, — заметил Кроу, когда Джек проходил мимо кают-компании.
— Спасибо, Дэн, — первый пилот пожал предложенную руку.
Возле шлюза его встретил Густав. Бортмеханик был в одном комбинезоне и ботинках, при этом выглядел так, будто с него сошло несколько вёдер пота. Рэм вполне ожидаемо выдал пару забористых комментариев по поводу реализованного пилотами режима работы силовой установки. Джек к собственному удивлению ответил ему, лишь виновато улыбнувшись и пожав плечами. Густав махнул на него рукой и, что-то проворчав себе под нос, двинулся в сторону душевой. Пилот же, шумно выдохнув, спустился на «бетонку» и раскурил сигару.
Немного пройдясь, Джек привалился к посадочной опоре и, пуская дым, с довольной улыбкой принялся наблюдать за открывшейся ему картиной. Подельников Мастера вытаскивали из яхты, а после либо паковали на борт полицейских челноков, либо грузили на подоспевшие роверы скорой помощи. Среди всех прочих пилот также заметил Бальтазара, живого и невредимого, которого без особых церемоний заковали в наручники и оформили, как и остальных. Мастер при этом дурнем орал о нарушении всех своих законных прав. Однако на глаза Джека так и не попалась Хильда, что в некоторой степени его удивило и обеспокоило: он помнил, что она до конца пилотировала «Умбру» и с ней точно должно быть всё в порядке. Пилот ощутил, что начинает серьёзно волноваться за её судьбу.
В одном из аварийных люков появился Уолш и, ловко соскочив на поверхность, направился прямо к Джеку. Судя по выражению лица, «пустой рукав» снова перешёл в режим не самого лучшего расположения духа. Замерев возле Джека, Руби достал трубку, забил её и, попросив спички, раскурил, окутав себя густым дымным облаком.
— Полна коробочка, — сказал он через пару минут молчания.
— Точно? — Джек видел, что с борта яхты так и не вывели Хильду.
— Точно, — скривив улыбку, Уолш кивнул. — Проверь, кстати, коммуникатор.
Активировав его экран, Джек увидел уведомление о новом сообщении с вложением. Им оказалась карточка контакта, подписанная как «Хильда Солберг». Удивлённо вскинув одну бровь, Джек внимательно посмотрел на Уолша. Судя по всему, решение каким-то образом дать Хильде уйти оперативник принял после не самой простой внутренней борьбы, по поводу чего явно теперь собой не гордился. Однако на его лице была улыбка, при том без недобрых оттенков.
— Ты серьёзно? — недоверчиво прищурился Джек.