Ромео и Джульетта читать онлайн


Страница 35 из 40 Настройки чтения

Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.

Пётр. Виноват? виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки». — потому, что за музыку не платят золотом.

«Лишь музыки серебряные звуки Снимают, как рукой, мою печаль».

Уходит.

Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант. Плюнь на него, Джек. Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.

Действие V

Сцена первая

Мантуя. Улица.

Входит Ромео.

Ромео

Когда я вправе доверяться сну, Он обещает мне большую новость. Я возбуждён и весел целый день. Какие-то живительные силы Меня как будто носят над землёй. Я видел сон. Ко мне жена явилась. А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. И вдруг от жарких губ её я ожил И был провозглашен царём земли. Как много значит страсть на самом деле, Когда так много значит мысль о ней!

Входит Балтазар.

А, Балтазар! С вестями из Вероны? От моего монаха писем нет? Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта? Скажи скорее. Дело только в ней, И всё в порядке, если ей не плохо.

Балтазар

Да, дело в ней. Джульетте хорошо. Её останки в склепе Капулетти. Её душа средь ангелов небес. Я видел, как её похоронили, И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость. Я утаить от вас её не смел.

Ромео

Нет, что ты говоришь! Святое Небо! Беги в мой дом. Бумаги и чернил. Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар

Не надо падать духом, господин. У вас горят глаза, и ваша бледность Добра не предвещает!

Ромео

Пустяки. Оставь меня и делай, что велели. Мне, значит, от монаха писем нет?

Балтазар

Нет, сударь!

Ромео

Всё равно. Так отправляйся За лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе. Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье! Аптекаря я вспомнил. Он живёт Поблизости. На днях его я видел. Он травы разбирал. Худой старик, Весь отощавший от нужды, в лохмотьях. В аптеке черепаха, крокодил[21] И чучела иных морских уродов. Кругом на полках нищенский набор Горшечных черепков, пустых коробок, Верёвочных обрывков, трав, семян И отсыревших розовых лепёшек. Плачевный хлам, которому с трудом Придать старались видимость товара. Тогда же мысль мне в голову пришла: Когда б у вас нужда явилась в яде, Который запрещают продавать Законы Мантуи под страхом смерти, Несчастный этот вам его продаст. Как кстати я тогда о нём подумал! Сейчас он должен будет мне помочь. Вот, кажется, как раз его лачуга. Сегодня праздник, лавка заперта. Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Что угодно?

Ромео

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк. Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду. Мне надобно такое вещество, Чтоб через миг давало полный отдых От жизни и с такой же быстротой Освобождало тело от дыханья, С какой из орудийного жерла Молниеносно вылетают ядра.

Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнят Торгующих такими веществами.

Ромео

[21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.