Инъекция Платины читать онлайн


Страница 233 из 454 Настройки чтения

Он не сомневался в том, что никто никуда его не посадит. Наоборот, как только узнают, кто он, так сразу начнут заискивать и лебезить. Однако скандал получится очень громкий. О нём неизбежно станет известно господину Фунадо, а, значит, и всей губернской канцелярии. Это если местные чиновники раньше сами не наябедничают старшему брату. А после того памятного разговора злить его не хотелось.

Молодой человек зло зыркнул на барона. Если бы столичный мозгляк проявил хотя бы каплю неуважения, Рокеро Нобуро мог бы окончательно потерять голову и ринуться в драку, несмотря на очевидные печальные последствия.

Но Тоишо Хваро невозмутимо потягивал вино из фарфоровой чашечки, даже не глядя в его сторону.

Видимо, почувствовав колебания буйного гостя, управительница резко сменила тактику. Её ярко накрашенные губы растянулись в приторно-слащавой улыбке, а голос сделался тихим и вкрадчивым:

- Простите, что причинили вам беспокойство, благородный господин! Но вы же в первый раз в нашем заведении, господин? К сожалению, мы ещё не знаем ваших вкусов и предпочтений, господин. Быть может, вам будет угодно продолжить вечер в отдельных апартаментах?

"Она меня выгоняет!" - молнией пронеслось в затуманенном алкоголем мозгу чиновника по особым поручениям, и едва притухшее пламя ярости вспыхнуло с новой силой. Но тут же опало под холодным дождём воспоминаний о незабываемой встрече с губернатором.

Рокеро Нобуро понимал, что лишь милость Вечного неба спасла его тогда от очень больших неприятностей. Но вряд ли боги будут часто приходить к нему на помощь.

- Пойдёмте, господин, - ловко подхватив его под руку, предложила Утренняя Ромашка, кокетливо улыбнувшись. - Если хотите, я спою и станцую для вас.

Слегка протрезвев, молодой человек осознал, что если останется в зале, то вряд ли сможет удержаться и всё-таки устроит скандал.

Он не сомневался, что без труда разделается с франтоватым красавчиком, заодно накостыляв паре-тройке его прихлебателей.

Вот только для того, чтобы после этого удрать отсюда, он слишком пьян. Охранники с помощью гостей, которые не откажут себе в удовольствии толпой накинуться на чужака, в конце-концов его скрутят.

Скрепя сердце, чиновник по особым поручениям нехотя кивнул, крепко обхватив девицу за талию.

- Проводи меня!

- Здесь же люди смотрят, господин, - жеманно смутившись, спутница игриво шлёпнула его по начавшей спускаться вниз ладони.

Управительница, очень довольная тем, что сумела замять неприятную историю, вызвалась лично проводить гостя до апартаментов, расположенных на втором этаже в задней части здания.

Распахнув оклеенные бумагой створки, она радушно пригласила клиента со спутницей войти, а сама скромно отступила в сторону.

Взору Рокеро Нобуро предстала уютная комнатка с уже накрытым столом и стоявшими рядом двумя табуретами. Третий сиротливо торчал у стены, а угол напротив отгораживала высокая бумажная ширма, разрисованная зелёными полосами, видимо, изображавшими стебли бамбука. Имелась здесь и широкая кровать, задёрнутая по периметру лёгким полупрозрачным пологом.

- Проходите, садитесь, господин, - радостно защебетала Утренняя Ромашка, торопливо наполняя чашечки вином из пузатого фарфорового чайника.

Едва молодой человек шагнул за порог, управительница заведения мягко прикрыла за ним дверь.

Присев, младший брат губернатора одним глотком осушил предложенную чарку, забыв о хороших манерах, цапнул пальцами из миски пару кусочков тонко нарезанного мяса и, глядя невидящими глазами на картину с танцующими феями, принялся мрачно жевать, совершенно не чувствуя вкуса. Чувствовать себя проигравшим было отвратительно.

Видя настроение клиента, гетера, пригубив из своей чарки, тут же налила ему ещё вина. Однако на сей раз чиновник по особым поручениям не притронулся к выпивке. Тогда девушка взяла прислонённую к стене цитру и, усевшись в уголок, заиграла, тихонько перебирая струны.

- Ты в самом деле знаешь всех дворян вашего уезда? - поморщившись, спросил её Рокеро Нобуро.

- Всех у кого есть деньги, чтобы ходить к нам, господин, - серьёзно, без малейшей усмешки ответила Утренняя Ромашка.

- Тогда кто такой господин Томуро? - решил на всякий случай уточнить молодой человек.

- Сотник городской стражи, господин, - подтвердила его догадку куртизанка.

- Он тоже сидел за столом барона? - прищурился гость.

- Нет, господин, - возразила девушка и, оставив инструмент, вернулась за стол. - Господин Томуро был внизу. Он о чём-то разговаривал с господином Огаво и его управителем. А с господином Хваро сидели только его приятели.

Гетера скорчила презрительную гримаску.

- Они хоть и благородные господа, но ходят сюда только за чужой счёт.

- Почему же господин барон их привечает? - криво усмехнулся клиент. - А не проводит время с более уважаемыми господами?