Инъекция Платины читать онлайн


Страница 243 из 454 Настройки чтения

В комнате уже царил полумрак, безуспешно разгоняемый двумя бумажными фонариками.

Судя по всему, Рокеро Нобуро проспал почти до начала вечерней стражи. Вспомнив о приглашении на ужин, он, потянувшись, сел на кровати.

- Жбан здесь?

- В конюшне, господин, - ответил Кубвань.

- А господин Фунадо? - продолжил расспрашивать хозяин.

- Недавно только вернулся, - сказал слуга. - До темноты работал.

- Зови, кого там прислал Сабуро, - садясь на кровати, распорядился молодой человек.

- Да, господин, - поклонился Кубвань.

Пол неприятно холодил босые ступни, и младший брат губернатора поспешил обуть войлочные тапки.

Вошёл незнакомый молодой простолюдин в светло-коричневой куртке, заявивший с поклоном:

- Благородный господин Нобруро, мой господин Бано Сабуро приказал передать вам это письмо.

Достав из-за пазухи плоскую лакированную шкатулку, он протянул её Кубваню, а тот в свою очередь отдал своему хозяину.

Откину крышку, тот взял аккуратно сложенный лист дорогой бумаги.

В самых изысканных выражениях начальник уезда просил дорого гостя пожаловать в его дом немного пораньше, чтобы обсудить все интересующие господина Рокеро Нобуро вопросы в спокойной обстановке до ужина, на который, кроме него, приглашён господин Фунадо и ещё несколько благородных господ.

"Хитрец не хочет, чтобы кто-то узнал о причинах моего появления здесь, - усмехнулся про себя чиновник по особым поручениям. - Ну и чтобы я встретился с его приёмной дочерью ещё трезвым. Хорошо, окажем ему эту услугу".

- Передай господину Сабуро, что я скоро буду у него, - сказал он, возвращая шкатулку.

- Слушаюсь, господин, - убирая её за пазуху, поклонился посланец начальника уезда.

- Принеси воды, - распорядился Рокеро Нобуро. - Умыться надо, и пусть Жбан седлает Снегиря.

Приведя себя в порядок, облачившись в форменный халат, не слишком подходящий для верховых прогулок, и обув туфли вместо сапог, он попросил у владельца гостиницы слугу, чтобы тот проводил его до дома начальника уезда.

На дворе его уже ждал Жбан, державший коня в поводу.

- Пойдёшь со мной.

- Слушаюсь, господин, - привычно поклонился слуга.

- Дождёшься меня там, - продолжал отдавать распоряжения хозяин.

- Да, господин, - отозвался собеседник.

- Когда будешь болтать со слугами господина Сабуро, - секунду поколебавшись, с непривычной неуверенностью в голосе проговорил молодой человек. - Расспроси их о бароне Хваро.

- О ком, господин? - удивлённо вскинув брови, переспросил Жбан.

Тут из распахнутых дверей гостиницы выскочил мальчишка лет десяти в чрезвычайно застиранной, но чистой одежде.

- Господин, - поклонился он всаднику. - Мой хозяин, почтенный Тошаки, велел проводить вас до дома благородного господина Сабуро.

- Веди, - приказал младший брат губернатора и, посмотрев на выжидательно застывшего Жбана, раздражённо махнул рукой. - Ни о ком.

Слуга равнодушно пожал плечами, а его хозяин, ткнув пятками в бока мерина, направил животное вслед за маленьким проводником.

Когда мальчишка привёл их на тихую, замощённую улицу и указал на массивные ворота, толстые створки тут же распахнулись, и встречать дорого гостя вышел сам господин Бано Сабуро в окружении множества одинаково одетых слуг.

Весьма удивлённый столь стремительным появлением хозяина дома чиновник по особым поручениям решил, что того не иначе как кто-то заранее предупредил о приближении важного визитёра.

- Счастлив приветствовать вас, господин Нобуро! - торжественно объявил начальник уезда, кланяясь и прижимая ладони к животу.

- Для меня большая честь посетить ваш гостеприимный дом, господин Сабуро, - любезностью на любезность ответил тот.

- Для меня ещё большая честь принимать в своём жалком жилище столь благородного дворянина, - со всей возможной обходительностью продолжил собеседник, делая приглашающий жест.

Молодой человек глянул на Снегиря, которого держал под уздцы Жбан.

- О них позаботятся, господин Нобуро, - заверил его начальник уезда.

- Благодарю, господин Сабуро, - кивнул тот и в сопровождении хозяина дома проследовал в ворота меж двух шеренг склонившихся в поклоне слуг.

- Смею надеяться, господин Нобуро, - вкрадчиво заговорил собеседник. - Вы не сочли за дерзость мою нижайшую просьбу прибыть чуть раньше прочих гостей?

- Не беспокойтесь, господин Сабуро, - заверил его младший брат губернатора. - Зная ваши высокие моральные принципы и безупречную репутацию, его превосходительство повелел не афишировать причину моего расследования, и посторонних в него не посвящать. Об истинных целях моего пребывания здесь знают только вы, я и он.

После этих слов начальник уезда остановился прямо посередине двора, поклонился перед знатным гостем чуть ли не до земли, так что даже пришлось придержать рукой шляпу, а когда выпрямился, чиновник по особым поручениям увидел, как из его покрасневших глаз ручьями текут слёзы.