Инъекция Платины читать онлайн


Страница 246 из 454 Настройки чтения

Ветер пронёсся и стих.

Из лепестков за окном

Алый сугроб намело.

Знаю, как только начнут

Бегонии дружно цвести,

Значит, расстаться с весной

Грустное время пришло.

Чаши из яшмы пусты,

Песни умолкли давно.

Свет фонаря то горит,

То исчезает на миг.

Даже во сне совладать

С грустью не суждено!...

- Где-то далеко в ночи птицы пронзительный крик, - закончил за неё молодой человек, неплохо знакомый с творчеством Омоко Нагаро, и попросил: - Почитайте ещё что-нибудь, госпожа Сабуро.

Девушка вновь вопросительно посмотрела на довольно улыбавшегося приёмного отца и, дождавшись его благожелательного кивка, продекламировала:

Дивным видом вечерней зари

Насладиться весна зовёт.

Стаи рыбок сверкают в ручье,

И цветы повсюду пестрят...

Только в мире людей никто

И не помнит природы красот.

Все друг друга спешат превзойти,

Состязаясь, чей ярче наряд.

- Это стихотворение вы тоже знали ещё до своей болезни? - на всякий случай поинтересовался младший брат губернатора.

- Нет, господин Нобуро, - разглядывая пол, покачала головой собеседница. - Я прочитала его в книге, которую мне дала госпожа Андо.

Гость вопросительно глянул на хозяина кабинета.

- Эта добродетельная вдова обучает госпожу Ио Сабуро правилам этикета, - охотно пояснил тот.

- И как давно? - живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.

- Почти два месяца, - ответил начальник уезда.

- Госпожа Сабуро, вы помните, когда начали заниматься у госпожи Андо? - решил на всякий случай уточнить молодой человек.

- Да, господин Нобуро, - не поднимая взгляд, ответила та. - Я обучаюсь у неё с четырнадцатого дня месяца Орла.

- Благодарю вас, господин Сабуро, - склонил голову гость. - Я узнал всё, что нужно.

Однако, прежде чем хозяин кабинета отпустил приёмную дочь, младший брат губернатора вдруг вскричал:

- Последнее!

Начальник уезда недоуменно вскинул брови.

- Вы не могли бы написать мне пару строк, госпожа Сабуро? - позабыв все правила приличия, заявил чиновник по особым поручениям.

- Господин Нобуро! - строго, но с заметной просительной интонацией в голосе возмутился начальник уезда. - Вам не кажется, что подобная просьба выглядит несколько бестактной? Вряд ли незамужней девушке прилично писать письма незнакомому мужчине?

- Вы меня неправильно поняли, господин Сабуро, - поспешил успокоить разгневанного отца молодой человек. - Я лишь хотел, чтобы ваша дочь написала какое-нибудь мудрое изречение или отрывок из её любимого стихотворения.

- Ну, если так, - пожимая плечами, хозяин кабинета поднялся со своего места. - Садитесь, Ио-ли.

- Да, господин, - поклонившись, девушка грациозно опустилась в кресло, привычным движением взяла кисть и, на миг задумавшись, принялась быстро выписывать букву за буквой.

После чего встала, отдав листок отцу, а тот, торопливо пробежав глазами короткий текст, протянул бумагу гостю.

Младший брат губернатора, почему-то ожидал увидеть какое-нибудь стихотворение, вроде тех, что уже читала девушка. Однако она написала: "Женщина не должна обладать выдающимися талантами, женские беседы не обязательно должны быть поучительными или оживлёнными. К женской сущности не обязательно относятся красивое лицо или хорошая фигура, но женская работа должна быть эффективной и искуснее других работ".

Это явно было изречением кого-то из мудрецов. Однако, несмотря на все усилия, автора его чиновник по особым поручениям так вспомнить и не смог.

Не желая демонстрировать своё невежество, и, убедившись, что приёмная дочь начальника уезда не только ловко управляется с письменными принадлежностями, но и имеет красивый почерк, Рокеро Нобуро посчитал эту часть своего расследования законченной и коротко поклонился.

- Спасибо, госпожа Сабуро.

- Вы выяснили всё, что нужно, господин Нобуро? - поинтересовался хозяин кабинета, вновь занимая своё кресло.

- Да, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Теперь мне всё ясно.

- Тогда моя дочь может нас покинуть? - задал новый вопрос начальник уезда.

- Разумеется, господин Сабуро, - кивнул молодой человек.

- Ступайте, госпожа Ио Сабуро, - отпустил девушку приёмный отец.

Едва та вышла, явилась служанка, доложившая, что гости уже собрались.

- Благородный господин Нобуро! - поднимаясь со своего места, торжественно провозгласил хозяин дома. - Смиренно прошу вас оказать мне честь, почтив своим присутствием пир, который я устраиваю в ознаменование вашего прибытия в Букасо.

- С большим удовольствием, господин Сабуро, - вставая, ответил чиновник по особым поручениям.

С его точки зрения праздник удался. И пусть местные повара не столь искусны, как их коллеги из дворца губернатора Хайдаро, но они буквально "завалили" столы гостей множеством разнообразных изысканных блюд.