Инъекция Платины читать онлайн
Ветер пронёсся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!...
- Где-то далеко в ночи птицы пронзительный крик, - закончил за неё молодой человек, неплохо знакомый с творчеством Омоко Нагаро, и попросил: - Почитайте ещё что-нибудь, госпожа Сабуро.
Девушка вновь вопросительно посмотрела на довольно улыбавшегося приёмного отца и, дождавшись его благожелательного кивка, продекламировала:
Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовёт.
Стаи рыбок сверкают в ручье,
И цветы повсюду пестрят...
Только в мире людей никто
И не помнит природы красот.
Все друг друга спешат превзойти,
Состязаясь, чей ярче наряд.
- Это стихотворение вы тоже знали ещё до своей болезни? - на всякий случай поинтересовался младший брат губернатора.
- Нет, господин Нобуро, - разглядывая пол, покачала головой собеседница. - Я прочитала его в книге, которую мне дала госпожа Андо.
Гость вопросительно глянул на хозяина кабинета.
- Эта добродетельная вдова обучает госпожу Ио Сабуро правилам этикета, - охотно пояснил тот.
- И как давно? - живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.
- Почти два месяца, - ответил начальник уезда.
- Госпожа Сабуро, вы помните, когда начали заниматься у госпожи Андо? - решил на всякий случай уточнить молодой человек.
- Да, господин Нобуро, - не поднимая взгляд, ответила та. - Я обучаюсь у неё с четырнадцатого дня месяца Орла.
- Благодарю вас, господин Сабуро, - склонил голову гость. - Я узнал всё, что нужно.
Однако, прежде чем хозяин кабинета отпустил приёмную дочь, младший брат губернатора вдруг вскричал:
- Последнее!
Начальник уезда недоуменно вскинул брови.
- Вы не могли бы написать мне пару строк, госпожа Сабуро? - позабыв все правила приличия, заявил чиновник по особым поручениям.
- Господин Нобуро! - строго, но с заметной просительной интонацией в голосе возмутился начальник уезда. - Вам не кажется, что подобная просьба выглядит несколько бестактной? Вряд ли незамужней девушке прилично писать письма незнакомому мужчине?
- Вы меня неправильно поняли, господин Сабуро, - поспешил успокоить разгневанного отца молодой человек. - Я лишь хотел, чтобы ваша дочь написала какое-нибудь мудрое изречение или отрывок из её любимого стихотворения.
- Ну, если так, - пожимая плечами, хозяин кабинета поднялся со своего места. - Садитесь, Ио-ли.
- Да, господин, - поклонившись, девушка грациозно опустилась в кресло, привычным движением взяла кисть и, на миг задумавшись, принялась быстро выписывать букву за буквой.
После чего встала, отдав листок отцу, а тот, торопливо пробежав глазами короткий текст, протянул бумагу гостю.
Младший брат губернатора, почему-то ожидал увидеть какое-нибудь стихотворение, вроде тех, что уже читала девушка. Однако она написала: "Женщина не должна обладать выдающимися талантами, женские беседы не обязательно должны быть поучительными или оживлёнными. К женской сущности не обязательно относятся красивое лицо или хорошая фигура, но женская работа должна быть эффективной и искуснее других работ".
Это явно было изречением кого-то из мудрецов. Однако, несмотря на все усилия, автора его чиновник по особым поручениям так вспомнить и не смог.
Не желая демонстрировать своё невежество, и, убедившись, что приёмная дочь начальника уезда не только ловко управляется с письменными принадлежностями, но и имеет красивый почерк, Рокеро Нобуро посчитал эту часть своего расследования законченной и коротко поклонился.
- Спасибо, госпожа Сабуро.
- Вы выяснили всё, что нужно, господин Нобуро? - поинтересовался хозяин кабинета, вновь занимая своё кресло.
- Да, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Теперь мне всё ясно.
- Тогда моя дочь может нас покинуть? - задал новый вопрос начальник уезда.
- Разумеется, господин Сабуро, - кивнул молодой человек.
- Ступайте, госпожа Ио Сабуро, - отпустил девушку приёмный отец.
Едва та вышла, явилась служанка, доложившая, что гости уже собрались.
- Благородный господин Нобуро! - поднимаясь со своего места, торжественно провозгласил хозяин дома. - Смиренно прошу вас оказать мне честь, почтив своим присутствием пир, который я устраиваю в ознаменование вашего прибытия в Букасо.
- С большим удовольствием, господин Сабуро, - вставая, ответил чиновник по особым поручениям.
С его точки зрения праздник удался. И пусть местные повара не столь искусны, как их коллеги из дворца губернатора Хайдаро, но они буквально "завалили" столы гостей множеством разнообразных изысканных блюд.