Инъекция Платины читать онлайн


Страница 248 из 454 Настройки чтения

- Я ничего такого не заметил, - покачал головой служащий Палаты налогов и податей, добавив то ли с издёвкой, то ли с участием: - Возможно, вы просто слишком много выпили?

- Мне случалось пить и больше, - раздражённо проворчал молодой человек, с тревогой прислушиваясь к урчанию в животе.

- Не послать ли за лекарем, господин Нобуро? - озабоченно предложил собеседник.

- Не нужно, - отказался страдалец. - Отдохну немного, и всё пройдёт.

- Тогда я пойду в канцелярию, - сообщил гость, поднимаясь. - Что сказать господину Сабуро, если он вдруг спросит о вас?

- Передайте, что я жду возвращения его сестры, - ответил младший брат губернатора и, видя недоуменно вскинутые брови собеседника, криво усмехнулся. - Уверяю вас, господин Фунадо, он всё поймёт правильно.

- Ну, если так, - неопределённо пожал плечами тот.

- И скажите Жбану, что я приказал отвезти вас на повозке, - успел проговорить молодой человек, прежде чем гость успел закрыть за собой дверь. - Не к лицу чиновнику Палаты налогов и податей пешком ходить в канцелярию этого городишки.

- Благодарю, господин Нобуро, - отозвался собеседник уже с галереи.

Проводив спутника, младший брат губернатора устало закрыл глаза и, недолго полежав, задремал, проснувшись от настойчивого стука.

Приподнявшись на локте, он увидел, как метнувшийся к двери Кубвань высунулся за дверь и принялся кому-то что-то втолковывать злым, свистящим шёпотом.

Вновь заглянув в комнату, он наткнулся на раздражённый взгляд хозяина.

- Тут это. Передают, что вас очень хочет видеть какой-то благородный господин.

- Какой ещё господин?! - скривился молодой человек, не имевший никакого желания с кем-либо встречаться. - Он что, карточку не передавал?

- Нет, - покачав головой, Кубвань что-то спросил у невидимого собеседника и доложил:

- Господин Джуо Андо - младший писец.

Младшему брату губернатора пришлось изрядно напрячь память, прежде чем он сумел вспомнить пропитую физиономию одного из собутыльников ненавистного барона Хваро.

- Передай, что я никого не хочу видеть!

Кубвань вышел, прикрыв за собой дверь, и скоро вернулся.

- Сказал? - спросил хозяин, садясь на кровати.

- Да, господин, - подтвердил слуга.

- Там сам господин Андо был? - спросил чиновник по особым поручениям, с облегчением понимая, что чувствует себя значительно лучше.

- Нет, господин, - покачал головой собеседник. - Здешний слуга приходил.

"А Тошаки не глуп, - хмыкнул про себя Рокеро Нобуро, потягиваясь и удовольствием прислушиваясь к своим ощущениям. - Не даёт кому попало тревожить покой гостей".

Но тут вновь послышался надоедливый стук.

Поймав недовольный взгляд хозяина, слуга метнулся к двери и распахнув её, зло рявкнул:

- Ты сдурел?!

Потом молодой человек расслышал какое-то неразборчивое бормотание, а вслед за ним озадаченный голос Кубваня:

- Вон оно что. Ну, давай.

Обернувшись, он показал сложенную бумагу.

- Вот, господин. Господин Андо просил вам передать. Сказал, что очень важно.

Заинтересовавшись, младший брат губернатора, развернув послание, прочитал короткий текст, написанный ровным, но явно торопливым почерком.

"Господин Нобуро, я могу сообщить вам ценные сведения об одной особе, из-за которой вы прибыли в наш город".

- Ого! - не удержался он от удивлённого возгласа и посмотрел на слугу. - Пусть господину Андо передадут, что я приму его чуть позже.

- Слушаюсь, господин, - поклонился Кубвань.

А когда вернулся, хозяин уже натянул штаны и, глядя на своё отражение в полированном металле зеркала, потирал заросший колючей щетиной подбородок, гадая: стоит ли бриться перед встречей с незваным визитёром, или младший писец уездной канцелярии должен радоваться, что чиновник по особым поручениям вообще согласился его выслушать?

- Подай халат, Кубвань, - распорядился он. - И передай, что я жду Андо.

Облачившись в форменный халат, молодой человек уселся на табурет и постарался придать лицу выражение суровой задумчивости.

Сделав пару шагов, гость торжественно опустился на колени, ткнувшись лбом в пол.

- Спасибо за то, что согласились принять своего ничтожного слугу, благородный господин Нобуро...

- С чего вы взяли, будто меня интересует какая-то особа? - оборвал его младший брат губернатора, с тревогой подумав: "Неужели вчера я всё-таки наболтал лишнего?"

- Ну так приёмная дочь господин Сабуро живёт в моём доме и обучается у моей матери, - выпрямившись, но не вставая с колен, ответил мужчина. - Вчера господин Сабуро приглашал вас на ужин, а его супруга велела отправить эту девицу в их дом. Сегодня она вернулась и рассказала матери, зачем её вызывали.

- Это вы написали жалобу на своего начальника! - догадавшись, вскричал чиновник по особым поручениям.