Инъекция Платины читать онлайн
- О, господин Фунадо так усердно трудится, что мог бы один заменить всех моих писцов! - с деланным восхищением воскликнул начальник уезда. - У нас скоро не останется ни одного документа, который бы он не посмотрел.
- Это один из лучших служащих Палаты налогов и податей, - со значением проговорил молодой человек, набивая цену своему спутнику.
- Тогда, если вдруг встретитесь с господином Кайно Хаяково, передайте ему нижайшую благодарность за честь принимать у себя столь выдающегося чиновника, - попросил собеседник, подходя к короткой каменной лестнице.
- Непременно, господин Сабуро, - пообещал младший брат губернатора, не очень-то рассчитывая вспомнить об этой просьбе при встрече с главой Палаты налогов и податей.
- Надеюсь, господин Нобуро, вы навестите меня перед отъездом? - спросил хозяин дома с нотками фальши в голосе. - Мне будет не хватать наших бесед.
- Не расстраивайтесь, господин Сабуро, - успокоил его гость. - Возможно, мы с вами очень скоро встретимся вновь.
И с удовлетворением заметив настороженное недоумение в глазах собеседника, снисходительно усмехнулся.
- Нет, нет, я не собираюсь ещё раз проверять вас, господин Сабуро. Просто господин Канако пригласил меня на свадьбу своей дочери в 23 день Кабана. Я обещал обязательно приехать. Если служба позволит.
- Ах, вот оно что! - с явным облегчением перевёл дух начальник уезда. - Я буду молить Вечное небо, чтобы вы смогли посетить нас.
Учитывая печальный опыт прошлого визита в хлебосольный дом Бано Сабуро, чиновник по особым поручениям по-началу пил очень мало, несмотря на все усилия слуг щедрого хозяина. А когда тот попытался разыграть обиду, сослался на предстоящую дальнюю дорогу.
Данное сообщение вызвало удивление присутствующих, в том числе и господина Фунадо, тут же попытавшегося выяснить подробности. Однако молодой человек ответил, что всё объяснит ему позже.
То ли уже зная о посещении Рокеро Нобуро "Гнезда соловья на ветках сливы", то ли просто желая порадовать гостей, хозяин дома пригласил на праздник танцовщиц из этого заведения.
Их выступление весьма порадовало присутствующих, в том числе и младшего брата губернатора, который перестал себя сдерживать и принялся пить наравне со всеми.
Но сегодня он прекрасно владел собой и помнил всё до самого момента возвращения в гостиницу, куда его отнесли на носилках господина Сабуро.
Когда молодой человек очнулся от хмельного сна, верный Кубвань сообщил, что заходил господин Фунадо и велел слуге разбудить хозяина. Но тот решительно отказался, сославшись на отсутствие приказа. В конце концов раздосадованный чиновник ушёл в канцелярию, наказав напомнить, что господин Нобуро обещал ему всё объяснить.
Досадливо крякнув, младший брат губернатора отправил Кубваня за водой для бритья и умывания. Когда слуга привёл в порядок его помятую физиономию, он стал отдавать распоряжения, с неудовольствием рассматривая своё отражение в зеркале.
- Собирайте вещи, грузите в повозку. Едем в Хайдаро. Хватит, погостили.
- Слушаюсь, господин, - невозмутимо отозвался Кубвань.
- Передай Жбану, пусть и Снегиря седлает, - подумав, добавил хозяин.
- Да, господин, - поклонился слуга.
- Но сначала - одеваться! - скомандовал Рокеро Нобуро.
Торопливо позавтракав, он сообщил владельцу гостиницы о своём отъезде и поспешил в канцелярию уезда, где первым делом зашёл к господину Фунадо.
Увидев младшего брата губернатора, тот отложил в сторону бумаги и обратился к присутствовавшему в комнате писцу:
- Оставьте нас, пожалуйста, господин Цутуо.
Поклонившись, тот быстро покинул комнату. Едва за ним закрылась дверь, служащий Палаты налогов и податей вопросительно уставился на чиновника по особым поручениям.
- Моё дознание закончено, господин Фунадо, - сказал тот и поинтересовался: - А как много дел у вас осталось?
- Не меньше чем на три-четыре дня, - со вздохом ответил собеседник, указывая на разложенные по столу бумаги. - Я говорил господину Ходасо, что для тщательной проверки нужно хотя бы два человека. Но сейчас, после петсоры, все наши заняты. Вот и послали меня одного.
- В таком случае я попрошу господина Сабуро предоставить вам фургон до Хайдаро, - после короткого размышления сообщил молодой человек. - А наш я заберу.
- Спасибо, - поклонившись, поблагодарил мужчина.
- До свидания, господин Фунадо, - отвесил ответный поклон младший брат губернатора.
В соседней комнате, где теснились служащие уездной канцелярии, он заметил прижавшегося к стене Джуо Андо.
Поймав его растерянный, почти испуганный взгляд, чиновник по особым поручениям выразительно указал глазами на дверь.
Заглянув в кабинет начальника уезда, Рокеро Нобуро высказал ему своё пожелание, а тот пообещал подобрать для господина Фунадо удобную повозку и даже отправить с ним слугу, чтобы тот должным образом позаботился о нём в дороге.
На прощание хозяин кабинета вручил гостю небольшой подарок в виде кошелька с парой серебряных слитков и попросил передать его превосходительству свои уверения в глубочайшем почтении.