Инъекция Платины читать онлайн


Страница 267 из 454 Настройки чтения

Убирая за пазуху приятно позвякивавший мешочек, молодой человек заверил, что непременно расскажет старшему брату о том, как радушно их с господином Фунадо встретили, создав все условия для надлежащего исполнения ими служебных обязанностей.

Возможно, начальник уезда ожидал каких-то иных слов, но выказывать своё разочарование не стал, тут же предложив лично проводить дорого гостя.

Однако, тот вежливо, но твёрдо отказался от подобной чести, заявив, что не может утруждать столь занятого человека.

Тогда господин Сабуро вышел из-за стола и, прижимая ладони к животу, отвесил глубокий, почтительный поклон.

Ответив ему тем же, младший брат губернатора напомнил, что они могут скоро встретиться, и удалился.

Во дворе его встретил знакомый десятник городской стражи.

Узнав об отъезде гостя, тот посчитал своим долгом лично попрощаться со столь искусным мечником.

Чиновник по особым поручениям, как это требуют правила приличия, ответил, что господин Кимуро преувеличивает его скромные таланты.

Обменявшись любезностями, они расстались вроде бы вполне довольные друг другом. Однако, даже выйдя за ворота, Рокеро Нобуро ещё какое-то время спиной ощущал тяжёлый взгляд стражника.

Как он и рассчитывал, младший писец поджидал его на улице неподалёку от гостиницы.

Заметив молодого человека, Андо устремился к нему, расталкивая попадавшихся на пути прохожих.

- Как же так, господин Нобуро?! - вскричал мужчина, хватая младшего брата губернатора за руку. - Почему вы уезжаете? Вы же обещали...

- Успокойтесь, господин Андо! - шёпотом рявкнул чиновник по особым поручениям, выразительно посмотрев на вцепившиеся в шёлк рукава скрюченные, перепачканные тушью пальцы.

Собеседник испуганно отпрянул.

- Не переживайте так, господин Андо, - мрачно усмехнулся молодой человек. - Я не забыл о нашей договорённости.

- Но вы же уезжаете, господин Нобуро! - выпалил обиженный писец.

- Я скоро вернусь, - твёрдо пообещал тот. - И каждый из наших обидчиков будет наказан. Но, чтобы это случилось как можно быстрее, мне нужны любовные письма барона Хваро. Вы смогли их достать?

- Пока нет, господин Нобуро, - окончательно смутился дворянин. - Никак не получается тщательно обыскать павильон.

- Вы уж постарайтесь, господин Андо, - сурово нахмурился младший брат губернатора. - Без этих писем или каких-то других веских доказательств того, что Ио не та, за кого её выдаёт господин Сабуро, мы не сможем обвинить его в обмане. При всём моём уважении к вашей матушке и к вам, ваши слова ничего не будут стоить, если речь зайдёт о чиновнике восьмого ранга.

- Ясно, господин Нобуро, - энергично закивал младший писец. - Но, когда вы вернётесь?

- Скоро, господин Андо, - криво усмехнулся чиновник по особым поручениям. - Мне не меньше вашего хочется отомстить.

- Понимаю, господин Нобуро, - посуровел собеседник.

- Тогда ступайте, - проворчал молодой человек. - Если господин Собуро узнает о наших встречах, у него могут возникнуть к вам неприятные вопросы.

- Простите, господин Нобуро, - склонился в почтительном поклоне дворянин. - Счастливого пути, господин Нобуро. Мы будем вас ждать.

- До свидания, господин Андо, - коротко кивнул тот.

Хосино Нобуро слушал горячую, сбивчивую речь младшего брата и не верил своим ушам. Он-то хотел всего лишь отправить своего непутёвого родственника подальше от устроенного им скандала, воспользовавшись для этого глупым, совершенно пустяковым поводом. А тот умудрился раздуть из нелепого доноса целую историю, обвинив во лжи уважаемого, благородного начальника уезда Букасо, опираясь при этом только и исключительно на домыслы полоумной старухи и её пьяницы сына.

- Возвращаясь я специально отыскал несколько человек, перенёсших петсору, - вдохновенно вещал молодой человек. - А уже здесь, в Хайдаро, встречался с лучшими лекарями. Ни те, кто выздоровел, ни те, кто лечил, никогда не слышали, чтобы кто-то терял память после этой болезни. Девчонка врёт, а господин Сабуро, зная это, покрывает её ложь!

- Господин Нобуро, - снисходительно усмехнулся хозяин кабинета, откидываясь на низенькую спинку кресла. - Петсора так давно не появлялась в Благословенной империи, что многие вообще считали её страшной сказкой. Даже лекари лишь читали о ней в медицинских трактатах, авторы которых писали их с чужих слов и не могли знать всё. Насколько я знаю, выживших после неё слишком мало, чтобы делать выводы. Дочь барона Шиэкто так и не вышла замуж, потому что после лихорадки почти перестала слышать. Так то обычная лихорадка, а не петсора, выздоровление после которой - само по себе величайшая милость Вечного неба. Нет, господин Нобуро, вы меня не убедили в том, что господин Сабуро лжёт, скрывая истинную личность своей приёмной дочери.

- Но его сестра тоже врёт, ваше превосходительство! - вскричал собеседник. - Та самая монашка, которую господин Сабуро желает сделать настоятельницей. Он уже прислал вам прошение?