Инъекция Платины читать онлайн


Страница 363 из 454 Настройки чтения

Перед ним стоял невысокий, сухощавый дворянин лет тридцати в халате из добротной, но не шёлковой ткани, и в круглой, широкополой шляпе Из-за его плеча выглядывал широко улыбавшийся Жбан.

- Добрый вечер, господин Нобуро, - поклонился незнакомец и представился: - Я Торо Мацудо - старший сын господина Шиюко Мацудо, управителя рыцаря Миноро Канако. У меня к вам письмо.

- Здравствуйте, господин Мацудо, - вернул поклон молодой человек. - Прошу вас, проходите. Не будем разговаривать на пороге. Только извините, но у меня темно. Я отдыхал с дороги.

- Эй, Жбан! - обратился он к слуге. - Живо принеси огня!

- Сейчас, господин! - отозвался тот и опрометью бросился к лестнице.

Впустив гостя и оставив открытой дверь, хозяин опустился в кресло. Достав из широкого рукава конверт, поздний визитёр подал его Рокеро Нобуро, проговорив:

- Мой господин Канако очень рад, что вы нашли время посетить свадьбу его дочери. Он приносит глубочайшее извинение за то, что не смог встретить вас лично, и просит как можно скорее прибыть в его замок.

Подавшись вперёд, старший сын управителя доверительно понизил голос:

- Мой господин почувствовал себя очень неудобно, узнав, что вы остановились в гостинице, а не приехали сразу к нему.

- Для этого у меня есть свои причины, господин Мацудо, - сухо заметил младший брат губернатора, расслышав в словах собеседника скрытый упрёк.

- Никто в этом не сомневается, господин Нобуро, - заверил тот. - Но всё же мой господин очень надеется, что вы приедете как можно скорее, чтобы он мог засвидетельствовать вам своё почтение.

Появился запыхавшийся Жбан с железной кружкой, в которой тлел уголёк, и с зажигательными палочками.

Запалив маленький светильник, слуга попросил разрешения вернуть принадлежности для розжига и скрылся за дверью.

- Завтра с рассветом я еду в замок, - продолжил старший сын управителя. - И буду счастлив, если вы присоединитесь ко мне. Господин Канако не простит мне, если я вернусь без вас.

- Хорошо, господин Мацудо, - подумав, согласился молодой человек. - А сейчас не выпьете ли со мной чаю?

- Для меня - это честь, господин Нобуро.

- Жбан, - обратился младший брат губернатора к вернувшемуся слуге. - Скажи Тошаки, пусть нам принесут чаю.

- Слушаюсь, господин.

Усевшись за столик напротив друг друга, дворяне какое-то время молчали, явно не зная о чём говорить. Хозяин комнаты первым нарушил тишину:

- Как здоровье благородного господина Канако?

- Хвала Вечному небу, всё благополучно, - улыбнулся гость. - Но сейчас у него очень много забот. Сами понимаете, господин Нобуро, свадьба дочери - дело не простое.

- Особенно, если это дочь столь богатого и уважаемого землевладельца, - усмехнулся младший брат губернатора и поинтересовался: - А вы зачем приехали в Букасо?

- Проверял знаменосцев и музыкантов для свадебной процессии невесты, - охотно пояснил собеседник. - Чем везти их из Канако, лучше нанять прямо здесь. Мой отец уже договорился с их старейшинами. А я должен узнать, всё ли у них готово? Вы же знаете, господин Нобуро, как необязательны бывают эти простолюдины?

- Если бы вы сразу сказали, я не стал бы вас задерживать, - мягко попенял ему молодой человек.

- Я не мог отказать себе в удовольствии побеседовать с вами, господин Нобуро, - не вставая, склонил голову гость. - Господин Канако часто говорит о вашем уме и блестящем воспитании.

- Вы заставляете меня чувствовать себя неудобно, - смутился хозяин комнаты.

Пока они обменивались любезностями, Жбан принёс поднос с двумя чашечками.

Сделав глоток, младший брат губернатора одобрительно причмокнул губами.

- Кажется, это "Осенний рассвет"? - задумчиво проговорил старший сын управителя.

- Вы знаток, господин Мацудо? - удивился молодой человек.

- Что вы, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Я очень плохо разбираюсь в чае.

- Тем не менее вы сразу определили сорт, - уважительно хмыкнул хозяин комнаты.

Они ещё немного поговорили о сортах чая и о способах заварки. Посчитав долг гостеприимства исполненным, младший брат губернатора встал и слегка поклонился.

- Не смею вас больше задерживать, господин Мацудо.

- Жаль прерывать столь увлекательную беседу, - поклонился визитёр и уточнил: - Значит, завтра с восходом? Или, может быть, вы желаете отдохнуть с дороги?

- Нет, нет, господин Мацудо, - заверил его младший брат губернатора. - Я уже прекрасно выспался.

- Тогда до завтра, господин Нобуро, - поклонившись, гость вышел, а хозяин комнаты кивнул слуге на поднос с грязной посудой.

Приближался комендантский час, однако Кубвань всё не появлялся.

Дворянин начал по-настоящему злиться. Когда пропащий наконец объявился, то, прежде чем хозяин успел влепить ему хорошую затрещину за задержку, успел выпалить:

- Простите, господин, только передать ваши слова господину Андо не было ну никакой возможности!

- Это ещё почему? - зловеще прошипел молодой человек.