Инъекция Платины читать онлайн


Страница 370 из 454 Настройки чтения

- Господин Канако, - обратился младший брат губернатора к наследнику землевладельца, - вы не знаете, с кем приехал господин Бано Сабуро?

Явно озадаченный подобным вопросом, спутник нахмурился, вспоминая:

- С супругой и двумя дочерьми. А почему вас это интересует, господин Нобуро?

- Да просто так, - отмахнулся тот, произнеся как можно непринуждённее. - Я же никого, кроме вас и господина Сабуро, не знаю.

- Правда, одна из этих дочерей приёмная, - понизив голос, многозначительно добавил собеседник. - Вы, наверное, слышали историю о выжившей после петсоры дальней родственнице господина Сабуро?

- Кто-то что-то говорил, - сделал неопределённый жест молодой человек.

- Если хотите, могу рассказать? - предложил сын хозяина замка.

- Только не здесь, - покачал головой спутник, заметив, что девица уже куда-то исчезла. - Лучше за чаем.

Они проследовали под навес, где за свободным столиком господин Тсушо Канако поведал ему историю приёмной дочери начальника уезда. Ничего нового Рокеро Нобуро не узнал, разве что подивился причудливой интерпретации некоторых фактов. Так настоящий отец девушки из пьяницы и транжиры превратился в благородного юношу, подававшего большие надежды, но скоропостижно скончавшегося от любви к куртизанке.

Второй раз приёмную дочь начальника уезда младший брат губернатора увидел на церемонии вручения женихом подарков родителям невесты и обратил внимание, что тогда лицо девушки не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

"Как есть дикарка, - мысленно фыркнул молодой человек. - Только варвар не поймёт истинной ценности этих вещей".

Когда барон с рыцарем скрылись в башне, господин Тсушо Канако вновь пригласил гостей выпить чаю и отведать закусок.

Живо обсуждая количество и стоимость подарков, те вернулись к расставленным под навесами столам.

Рокеро Нобуро уже успел опохмелиться, но подобного рода восхваления столичного молокососа вновь испортило ему настроение.

Чтобы успокоиться, он выпил пару чашек замечательного чая и плотно закусил.

Поэтому, когда появился хозяин замка с будущим зятем и объявил о предстоящей завтра церемонии бракосочетания его дочери Изуко Канако и благородного господина Тоишо Хваро, младший брат губернатора без труда подавил раздражение.

Гости тут же принялись дружно поздравлять землевладельцев с удачным сватовством, желали новой семье благополучия, богатства и скорейшего рождения сыновей.

Рокеро Нобуро не стал присоединяться к этому хору, предпочитая молча наблюдать за столичным хлыщом. Тот держался скромно, но с достоинством, и лишь иногда смущённо опускал взор, слушая чересчур откровенные напутствия.

Рыцарь пригласил всех занять места за столами, где шустрые слуги уже успели поменять блюда. Вновь пошли тосты. Сначала выступил сам господин Канако, потом слово взял барон, и на этот раз его хриплый голос звучал особенно противно.

Чувствуя, что вновь начинает злиться, и опасаясь натворить глупостей, молодой человек перестал пить и лишь изредка мочил губы в содержимом своей чарки, зато принялся целеустремлённо налегать на мясные закуски.

Ожидая, что хозяин замка предложит и ему сказать несколько слов, младший брат губернатора опасался, что не сможет справиться со своими чувствами, и окружающие поймут его истинное отношение к жениху.

Однако Миноро Канако неожиданно заявил:

- Если молодые люди желают потанцевать - пусть идут к башне. Музыканты уже ждут. Не заставляйте ждать ещё и девушек.

Гости постарше добродушно засмеялись, а Рокеро Нобуро поначалу даже не поверил своим ушам.

В этой замшелой дыре ещё устраивают танцы! Однако, посчитав данный момент подходящим, чтобы покинуть застолье, младший брат губернатора вместе с другими юношами направился туда, где утром выступали артисты.

Плясать он не собирался, дабы не давать лишний повод к сплетням, а намеревался лишь понаблюдать за этим зрелищем.

Вдруг его кто-то окликнул:

- Господин Нобуро!

Обернувшись, он увидел, что начальник уезда тоже выбрался из-за стола и теперь шёл к нему.

- Господин Сабуро, - поклонился молодой человек и выжидательно посмотрел на него.

- Вчера у нас не получилось спокойно поговорить, - вкрадчиво произнёс чиновник, глядя ему прямо в глаза.

- Что-то случилось, господин Сабуро? - нахмурился тот.

- Не знаю, господин Нобуро, - пожал плечами собеседник. - Только три дня назад вместе с распоряжениями губернской канцелярии я получил письмо лично от его превосходительства. Он спрашивал, нет ли вас в нашем уезде?

- Меня? - удивился Рокеро.

- Да, вас, - подтвердил начальник уезда. - Он написал, что если я вас увижу, то должен передать, что его превосходительство очень хочет вас видеть.

- Но я же говорил, что заеду на свадьбу господина Канако, - нахмурился младший брат губернатора.

- Не знаю, господин Нобуро, - виновато развёл руками чиновник. - Я лишь передаю его пожелание.