Инъекция Платины читать онлайн


Страница 371 из 454 Настройки чтения

"Наверное, хочет, чтобы я прекратил расследование, - с горечью предположил молодой человек. - Считает, что у меня ничего не получилось. Может, он и прав?"

Признаваться в собственной некомпетентности не хотелось даже самому себе, поэтому Рокеро Нобуро постарался придать своему лицу слегка озабоченное выражение.

- Да, я действительно немного задержался. Вот брат и беспокоится. Сами знаете, после петсоры на дорогах стало неспокойно.

- Сколько же бед принесла эта злая болезнь нашей стране, - горестно вздохнув, покачал головой начальник уезда и спохватился: - Кажется, я помешал вам танцевать?

- Нет, господин Сабуро, - успокоил его молодой человек и, понизив голос, доверительно сообщил: - В столице да и у нас в Хайдаро танцы в дворянских домах уже почти не устраивают.

- И почему же? - неподдельно удивился собеседник.

- Вы не слышали? - вскинул брови младший брат губернатора и тут же снисходительно усмехнулся. - Ах да. Ну откуда же вам знать? Великий цензор господин Кетсеро Онго подал Сыну неба меморандум о тлетворном влиянии совместных развлечений юношей и девушек из благородных семей на моральные и нравственные устои общества.

- И что же государь? - с нескрываемой тревогой спросил чиновник.

- Сын неба ещё не высказал своего мнения, - слегка успокоил его молодой человек. - Во время эпидемии было не до этого. Но он обязательно рассмотрит памятную записку Великого цензора. Ходят упорные слухи, что государь поддержит его своим указом. Вот почему близкие ко двору вельможи уже давно не устраивают танцев. А глядя на них, от танцев стали отказываться и другие столичные дворяне.

- Надо предупредить господина Канако, - озабоченно проговорил начальник уезда.

- Зачем огорчать хорошего человека в столь замечательный день, - осуждающе покачал головой младший брат губернатора. - Господин Канако не нарушал никаких законов. Указа государя ещё нет, а я просто рассказал вам то, что слышал в Хайдаро.

- Преклоняюсь перед вашей мудростью, господин Нобуро, - отвесил церемонный поклон собеседник. - Вы столь же добродетельны и осмотрительны, как ваш старший брат.

- Вы ставите меня в неудобное положение, господин Сабуро, - деланно смутился молодой человек.

Пока они обменивались любезностями, число людей за столами заметно поубавилось. Сам хозяин замка о чём-то беседовал в компании нескольких пожилых дворян, попивая чай из фарфоровых чашечек. Молодёжь собралась у башни, откуда доносились звуки музыки.

Начальник уезда поинтересовался, нет ли ещё какой-нибудь важной новости из столицы? Младший брат губернатора сослался на своё долгое отсутствие в Хайдаро, но всё же решил поделиться ещё кое-какими слухами, при этом оглядывался по сторонам. Он невольно отыскивал взглядом ненавистного барона и обнаружил его далеко от пиршественных столов. Вдвоём с невысоким пожилым мужчиной в одежде воина тот неторопливо направлялся к высокой зелёной изгороди.

Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.

Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.

Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:

- А кто это там с господином Хваро?

Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:

- Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.

- Служит господину Хваро? - решил уточнить молодой человек.

- Да, - подтвердил чиновник. - Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло...

Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении... десятника городской стражи.

- Господин Сабуро, - не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. - Это не к вам?

Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:

- Господин Хаясо. Что он здесь делает?

- Господин Нобуро, - чуть поклонился рыцарь. - Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.

- Не стоит извиняться, господин Канако, - с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. - Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.

Он вопросительно посмотрел на десятника.

- Точно так, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.

Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.