Инъекция Платины читать онлайн


Страница 373 из 454 Настройки чтения

Сообразив, что утомил важного собеседника, начальник уезда свернул разговор, поинтересовавшись впечатлениями господина от свадьбы дочери рыцаря Канако.

Но и эту тему путешественники быстро истощили, и оставшуюся часть пути либо пытались дремать, либо перебрасывались ничего незначащими замечаниями.

В сумерках, когда они въехали в город, чиновник предложил высадить себя чуть ли не у самых ворот. Однако Рокеро Нобуро приказал вознице двигаться к канцелярии. А когда спутник попытался отнекиваться, заявил:

- Если вы пойдёте пешком, я буду чувствовать себя очень неудобно.

- Но я бы не хотел... - начал начальник уезда.

- Мне тоже туда нужно, - довольно грубо оборвал его молодой человек. - Я хочу написать письмо брату. Надеюсь, гонец захватит его завтра утром?

- Обязательно, господин Нобуро, - заверил собеседник. - Лично прослежу за этим.

Несмотря на поздний час, все служащие канцелярии управления уезда Букасо-но-Хайдаро оставались на своих местах, терпеливо дожидаясь начальства.

Пройдя вместе с господином Бано Сабуро в его кабинет, Рокеро Нобуро, беззастенчиво усевшись за его стол, торопливо написал старшему брату письмо, в котором обещал вернуться в самое ближайшее время и доложить о результатах расследования.

Всё это время сам начальник уезда стоял в сторонке, что-то тихо высказывая старшему писцу, а когда молодой человек, спрятав письмо в конверт, поднялся с кресла, предложил:

- Может быть, поужинаем вместе, господин Нобуро?

- Спасибо за приглашение, господин Сабуро, - чуть поклонился тот. - Но я очень устал, а вам не стоит торопиться при принятии столь важных решений.

- Вы как всегда правы, господин Нобуро, - отвесил собеседник церемонный поклон.

- Тогда до встречи завтра в доме господина Хваро, - попрощался младший брат губернатора.

- Я непременно там буду, - пообещал начальник уезда.

Хозяин "Бамбуковой жабы" если и удивился столь позднему появлению постояльца, то вида не показал, заверив, что комната по-прежнему в его полном распоряжении.

Приказав слугам отнести сундук, молодой человек велел принести себе чаю и закусок.

Переобувшись в мягкие тапочки и скинув халат, он неторопливо жевал рисовые пирожки с мёдом, когда в дверь негромко постучали. Кубвань, уже расстеливший себе циновку в углу, вопросительно посмотрел на хозяина.

Тот кивнул. Слуга отодвинул засов. Шагнув в комнату, младший писец рухнул на колени, гулко стукнулся лбом об пол и запричитал:

- Я заслуживаю смерти! Накажите меня, благородный господин Набуро! Я посмел не откликнуться на ваш зов! Я жалкий червь, недостойный вашего внимания! Только прикажите, и я выколю себе глаза, вырву сердце, откушу язык...

- Довольно! - досадливо скривился младший брат губернатора, уже не ожидавший увидеть господина Андо сегодня. - Лучше скажите, удалось что-нибудь найти у этой девчонки?

- Да, да, господин Нобуро, - выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях энергично закивал гость и принялся перечислять: - Кафтан, штаны мужские, обмотки, шляпу. Всё, что нужно, чтобы переодеться мужчиной. Вы же знаете, что в таком виде она бегала на свидание с Хваро?

Хозяин комнаты мрачно кивнул.

- Ещё... - рассказчик на несколько секунд замешкался, то ли вспоминая, то ли подбирая слова. - Там была непонятная варварская одежда из толстых ниток. Что-то вроде кофты. Только сплошная, как рукав. Штаны тоже очень странные. Из добротной синей ткани. По краям петельки, наверное, для пояса и какие-то украшения из малюсеньких медных штучек на... уж извините, господин, Набуро, на паху.

- Украшения? - слегка растерялся собеседник. - Из меди?

- Да, господин Нобуро, - подтвердил писец. Он видел, что тот больше не сердится, и робко улыбнулся, разведя руками. - Что взять с варваров? Только дикари украшают одежду на столь неприличном месте.

- Больше ничего? - посуровел молодой человек.

- Между матрасами ещё верёвка лежала, - ответил гость. - Наверное, чтобы через ограду лазить?

Он многозначительно поджал губы.

"Шарить в чужой постели недостойно мужчины", - подумал младший брат губернатора, с трудом удерживаясь от брезгливой усмешки, но тем не менее поинтересовался:

- Ещё что-нибудь там было?

- Пузырёчек какой-то из лёгкого стекла, - чуть прикрыв глаза, вновь взялся перечислять Джуо Андо. - Открыть его я так и не смог. Не иначе, какой-то секрет. Плоская шкатулка, вроде тех, в которых важные письма возят. Только очень маленькая. Я и её пробовал открыть, но и там какой-то хитрый замок. А забирать не стал. Вы же не приказывали. Ещё есть какие-то безделушки и маленькое зеркальце из стекла.

- Из стекла? - на всякий случай переспросил хозяин комнаты.

- Да, господин, - подтвердил собеседник. - Именно из стекла. Круглое, в половину цуня величиной. Отделанное то ли черепаховым панцирем, то ли буйволиным рогом. Никогда о таких не слышал. Наверное, дорогое. Вот девчонка его и прячет.