Инъекция Платины читать онлайн


Страница 374 из 454 Настройки чтения

Младший писец хитро прищурился.

- Наверное, украла у кого-нибудь? Или Хваро подарил и просил никому не показывать. Он же в столице жил, а там полно всяких диковинок.

- А вот это интересно, - задумчиво пробормотал молодой человек.

- Я же говорю, господин Нобуро! - горячо зашептал гость. - Девчонка - не та, за кого её Сабуро выдаёт! Он - лгун и государственный преступник!

- Я с этим разберусь, господин Андо, - заверил младший брат губернатора. - Встаньте, вы хорошо потрудились. Когда я буду докладывать его превосходительству, то обязательно расскажу о ваших заслугах.

- Я не достоин таких почестей, господин Нобуро! - собеседник вновь ткнулся лбом в пол.

- Встаньте! - чуть повысил голос хозяин комнаты.

Младший писец поднялся.

- Ступайте, господин Андо, - кивнул молодой человек. - А то скоро комендантский час.

- Так он уже начался, господин Нобуро, - улыбнулся гость. - Но вы не беспокойтесь. Я знаю как добраться до дома не замеченным.

- Я рад за вас, - младший брат губернатора поднялся, всем видом показывая, что разговор окончен.

Едва за младшим писцом закрылась дверь, молодой человек забрался в постель и приказал задуть светильник.

Засыпая, Рокеро Нобуро подумал, что приёмная дочь начальника уезда наверняка не та, за кого её выдают. Но кто она такая, и есть ли в действительности связь между ней и бароном Хваро?

Не то чтобы Бано Сабуро не доверял своим подчинённым, но всё же некоторые вещи предпочитал контролировать лично. Поэтому перед тем как оправиться в дом барона Хваро, он зашёл в канцелярию, дабы убедиться, что все чиновники на местах, а гонец, помимо приготовленных документов, захватил ещё и личное послание господина Рокеро Нобуро своему могущественному брату.

Когда всадник с выглядывавшим из-за плеча флажком вывел коня за ворота, стоявший рядом с начальником старший писец вкрадчиво сказал:

- Благородный господин Сабуро, не будет ли с моей стороны непозволительной дерзостью просить вас уделить мне немного вашего драгоценного времени?

Весьма озадаченный столь цветистыми оборотами чиновник вскинул брови.

- Что-то случилось, господин Окэдо?

- В том-то и дело, что я пока не знаю, господин Сабуро, - ещё сильнее озадачил его собеседник.

- Ну так говорите, - разрешил начальник уезда.

- Мне бы хотелось сделать это с глазу на глаз, - попросил старший писец, многозначительно глянув на застывших у лестницы стражников.

Те довольно неубедительно делали вид, что разговор на сквозной веранде управы их совершенно не интересует.

Крякнув, господин Сабуро жестом пригласил господина Окэдо следовать за собой и направился в кабинет.

Усевшись в кабинете, он вопросительно посмотрел на оставшегося стоять подчинённого. Церемонно поклонившись, тот заговорил:

- Господин Сабуро, мой долг обратить ваше внимание на неподобающее поведение господина Джуо Андо. Переписывая отчёт для Палаты дорог и мостов, он умудрился перепутать цифры, во вводной части письма его превосходительству сделал сразу три ошибки. И всё это из-за чрезмерного употребления вина.

Начальник уезда мрачно засопел, положив сцепленные руки на стол.

- А вчера, - подавшись вперёд, понизил голос собеседник. - После комендантского часа господина Андо видели в гостинице "Бамбуковая жаба", где остановился господин Рокеро Нобуро.

Старший писец многозначительно поджал губы.

А хозяин кабинета вспомнил, как перед самым отъездом его семьи на свадьбу в Канако в дом прибежал секретарь и сообщил, что в город прибыл уже знакомый им младший брат самого губернатора, а его слугу вроде бы видели возле канцелярии.

Встретив молодого человека в замке, начальник уезда решил, что понял причину его появления в Букасо, но совсем забыл о слуге Нобуро. Так у кого же из них на самом деле есть дела с этим пьяницей Андо?

- Я понял вас, господин Окэдо, - он сурово свёл брови к переносице. - Ступайте и пришлите его ко мне.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - гость поклонился, сделал два шага назад и, развернувшись, скрылся за дверью

Глядя в мутные, с красными ниточками лопнувших сосудов глаза над набрякшими синеватыми мешочками на одутловатом лице с, казалось, навсегда приклеенной угодливой улыбочкой, хозяин кабинета почувствовал нарастающее раздражение. Но, вспомнив как... нехорошо получилось с его отцом, добродетельным и достойным дворянином, решил вновь дать этом непутёвому отпрыску славных родителей шанс исправиться.

- Вы знаете зачем я хотел вас видеть, господин Андо?

Вместо ответа тот отработанным движением рухнул на колени, уткнулся лбом в пол и заплакал.

- Я думал вы избавитесь от своей пагубной привычки, - продолжил начальник уезда. - Но вы вновь не оправдали оказанного вам высокого доверия.

- Я достоин смерти, господин Сабуро! - наконец подал голос несчастный младший писец. - Прикажите, и я сегодня же сведу счёты с жизнью, оставив мою несчастную мать.