Инъекция Платины читать онлайн


Страница 375 из 454 Настройки чтения

"А потом твой дух будет являться ко мне, - мысленно проворчал чиновник. - И призывать на мой дом беды и несчастья".

- Умереть слишком просто, господин Андо, - проворчал он. - Вам придётся делом доказать своё раскаяние и сожаление.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - собеседник вновь ткнулся лбом в пол. - Да благословит вас Вечное небо своей благодатью, да пошлёт оно вам почёт и процветание.

- А чтобы вы лучше запомнили свой проступок! - повысил голос хозяин кабинета. - Я на месяц лишаю вас жалования.

- Что?! - выпрямившись, гость взглянул на него блестящими от слёз глазами. Но миг показалось, будто бы они злобно сверкнули, но раскаявшийся пьяница вновь ткнулся лбом в пол.

- Я не достоин прощения! Ваша милость безгранична!

- Теперь, господин Андо! - рявкнул начальник уезда, заставляя его замолчать. - Расскажите, что у вас за дела с господином Нобуро?

- С кем? - переспросил собеседник и, не дожидаясь ответа, энергично запротестовал. - Да что вы, господин Сабуро! Какие у меня могут быть дела с братом самого губернатора!

- Вот как?! - вскинул брови весьма озадаченный подобным ответом чиновник и, подавшись вперёд, впился взглядом в побледневшее лицо младшего писца. - Тогда почему его слуга третьего дня крутился вокруг канцелярии? И зачем вы вчера ходили в "Бамбуковую жабу", нарушив комендантский час?

Джуо Андо нервно сглотнул, облизав враз пересохшие губы, глазки его суетливо заметались, избегая взгляда хозяина кабинета.

- Ну?! - грозно рыкнул тот.

- Я, я... - залепетал гость и вдруг выпалил: - Я просил господина Нобуро помочь мне перебраться на службу в Хайдаро.

Не сумев сохранить невозмутимый вид, начальник уезда рассмеялся от столь неожиданной и нелепой лжи.

- Полно врать-то. Вы и здесь-то служите только в память о вашем добродетельном родителе. Что такому пьянице делать в Хайдаро? Или говорите правду, или я выгоню вас со службы!

Взвыв, собеседник во весь рост растянулся на полу и, рыдая, пополз под стол, явно намереваясь облобызать сапоги чиновника.

Не считая себя вправе получать подобные почести, тот отпихнул младшего писца и повторил свой вопрос:

- Какие дела у вас с господином Нобуро?

- Я ему денег должен! - сев на колени, Джуо Андо закрыл руками лицо. - О Вечное небо, как же мне стыдно.

- Проиграли? - сочувственно вздохнул хозяин кабинета.

- Да, господин, - подтвердил гость, заливаясь слезами. - Целых семьдесят лян! Тогда у меня не было с собой денег, а господин Нобуро сказал, что приедет на свадьбу дочери господина Канако. Но третьего дня я слишком много выпил, а вчера задержался на службе. Вот и пришлось идти в комендантский час.

- Тогда почему вы мне солгали, господин Андо? - строго спросил начальник уезда.

Ссутулившиеся плечи собеседника затряслись от душивших его рыданий, и он еле смог выговорить:

- Мне было стыдно, благородный господин Сабуро.

- Что? - чиновник сделал вид, будто не расслышал.

- Стыдно, господин Сабуро, - обречённым голосом повторил младший писец.

- Хорошо, что вам ещё знакомо это чувство, господин Андо, - невольно проворчал хозяин кабинета. - Значит, в вашем сердце ещё сохранилась добродетель.

- Я не достоин таких слов! - застонал гость.

Чиновник тихонько постучал пальцем по столу, требуя тишину.

- Тем не менее ещё одна... Слышите, господин Андо? Одна единственная ошибка, и мне придётся с позором выгнать вас с государственной службы.

- О добродетельный господин Сабуро! - младший писец воздел руки к потолку. - Живи я хоть тысячу лет и то не смог бы достойно отплатить вам за милосердие и снисхождение. Клянусь Вечным небом, я приложу все усилия, чтобы исполнять свои обязанности с наибольшим усердием!

- Ступайте, господин Андо, - поморщился начальник уезда.

Владелец "Бамбуковой жабы" подробно объяснил постояльцу, как добраться до дома барона Хваро, поэтому долго плутать не пришлось. Тем более, что ещё в начале улицы Рокеро Нобуро обратил внимание на кучковавшихся прохожих, собравшихся поглазеть на свадебный кортеж невесты.

Когда крупнейший землевладелец уезда берёт в супруги дочь одного из богатейших рыцарей, подобный праздник просто обязан быть красочным и запоминающимся.

Тем более, что жених постарался достойно подготовиться к встрече невесты. На высоких столбах над улицей раскачивался транспарант с приветственным пожеланием для будущей госпожи Хваро.

На каменных львах по сторонам ворот красовались пышные красные банты. На створках широко распахнутых ворот висели бумажные листы с пожеланиями удачи, счастья, благополучия и скорейшего рождения сыновей.

Возле них застыли два охранника с мечами в ножнах. Поодаль слуги разгружали телеги с подарками.

Рокеро Нобуро машинально проверил в рукаве сохранность маленькой коробочки с парой крупных жемчужин, которые намеревался вручить молодожёнам.