Инъекция Платины читать онлайн


Страница 378 из 454 Настройки чтения

- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - церемонно поклонился землевладелец. - Но не лучше ли будет, если я сейчас же выеду верхом, а вы прибудете в фургоне, как подобает при вашем возрасте и ранге.

- Я ещё не настолько стар, господин Хваро, - проворчал собеседник, - чтобы выпасть из седла.

И, не глядя на барона, позвал:

- Господин Томуро!

- Я здесь, господин Сабуро, - сквозь толпу протиснулся плотный мужчина в красном шёлковом халате военного.

- Снарядите десять конных стражников, - начал отдавать распоряжения чиновник.

- Но, господин... - растерянно пробормотал собеседник.

- Я знаю, что в нашей конюшне только пять лошадей! - оборвал его чиновник и вскричал: - Почтенный Хидики!

- Я здесь, господин Сабуро, - отозвался кто-то в задних рядах.

- Пропустите его! - приказал начальник уезда.

Дворяне нехотя расступились, и к нему вышел пожилой, благообразный простолюдин в сине-зелёном шёлковом халате и круглой шапочке с узкими полями.

- Слушаю ваш приказ, господин Сабуро.

- Выделите нам шесть лошадей, - распорядился тот.

- Семь, господин Сабуро, - неожиданно для самого себя заявил младший брат губернатора. - Я еду с вами!

- Что вы там забыли, господин Нобуро? - вызывающе, почти грубо поинтересовался бледный от волнения барон.

Однако поднаторевший в чиновничьих интригах и бюрократической казуистике уездный функционер быстро сообразил, для чего в данной ситуации может пригодиться столь близкий родственник главы провинции.

- Господин Рокеро Нобуро - чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора Хайдаро, - внушительно произнёс Бано Сабуро. - Он имеет право действовать по своему усмотрению, а уездные власти обязаны оказывать ему всяческую поддержку.

Хваро досадливо скривился и обменялся с молодым человеком короткими поклонами. А тот весьма удивился подобным словам, поскольку формально находился здесь по личным делам. Видимо, начальник уезда рассчитывает, тот, приняв участие в расследовании, в самых благоприятных красках представит своему брату их совместные усилия по поиску и наказанию злодеев, поднявших руку на благородных господ.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - почтительно поклонился купец. - Я сейчас же отдам распоряжение привести к канцелярии семь осёдланных лошадей.

- Поторопись, почтенный Хидики, - проворчал чиновник, не спуская взгляда с Рокеро Нобуро.

- Я не заставлю себя ждать, - заверил тот.

Почти бегом вбежав в гостиницу, он торопливо переоделся в наряд, более подходящий для верховой езды, захватил меч и поспешил к управе.

На улицах горожане, сбившись в кучки, активно обсуждали нападение на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Судя по долетавшим до него обрывкам разговоров, ничего подобного в этих местах не случалось уже много лет. Поэтому неудивительно, что люди выглядели очень напуганными.

Когда младший брат губернатора добрался до площади, на миг ему показалось, что вся она заполнена осёдланными лошадьми, которых держали под уздцы городские стражники и какие-то простолюдины.

Едва не вляпавшись в кучку конского навоза, молодой человек подошёл к воротам, возле которых в нетерпении прохаживался уже успевший переодеться барон. А поодаль о чём-то разговаривал с чиновниками командир городской стражи.

- Где господин Сабуро? - спросил Рокеро Нобуро.

- Ещё не пришёл, - резко ответил землевладелец, оглядываясь по сторонам.

"Этот столичный хлыщ совсем не умеет держать себя в руках, - с презрительным превосходством подумал младший брат губернатора. - Куда только пропал весь его гонор? Мечется, как женщина, а настоящий мужчина и горе, и радость встречает с невозмутимым спокойствием. Как я!"

Он гордо расправил плечи, выпятил грудь и, окинув орлиным взором площадь, сразу же заметил мелькнувший в толпе синий халат.

Начальник уезда появился в сопровождении своего неизменного телохранителя и тут же начал отдавать распоряжения:

- Господин Томуро, вы с полусотней стражников отправляйтесь за нами.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - поклонился сотник.

- И прикажите выставить по городу дополнительные патрули.

- Да, господин Сабуро.

- Господин Хваро, - обратился чиновник к барону. - Сколько охранников вы берёте с собой?

- Ни одного, господин Сабуро, - с явным трудом сохраняя вежливый тон, ответил землевладелец. - Я решил, что с вашим отрядом они мне ни к чему. Пусть лучше за домом присмотрят. У меня там сейчас такая суматоха...

Барон в сердцах махнул рукой.

"Он не доверяет своим родственникам, - усмехнулся про себя Рокеро Нобуро. - Вот и приставил приглядывать за ними верных людей".

- Хорошо, - кивнул начальник уезда. - Тогда не будем задерживаться.

К младшему брату губернатора подвели невысокого мышастого мерина с грустными глазами. Проверив подпругу, молодой человек вдел ногу в стремя и мягким прыжком оказался в седле. А вот господин Сабуро сумел взгромоздиться на своего скакуна, лишь ступив на спину опустившегося на четвереньки стражника.