Инъекция Платины читать онлайн
Пустив коней медленной рысью, отряд двинулся к городским воротам. Заслышав предупреждающие крики, прохожие шарахались в стороны, провожая всадников испуганными взглядами. А со стороны площади доносился рыкающий голос сотника, отдающего команду своему воинству.
Выехав за город, Хваро пустил лошадь в галоп. Однако прочие скакуны оказались не столь резвые и скоро начали отставать. Да и кавалеристом начальник уезда оказался неважным.
Поначалу вырвавшись далеко вперёд, барон, видимо, скоро понял, что ведёт себя неподобающе, и вновь вернулся к отряду.
- Понимаю ваше нетерпение, господин Хваро, - проворчал чиновник, вытирая пот. - Но всё же не стоит удаляться так далеко в одиночестве.
- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - чуть поклонился землевладелец. - Но при мысли о том, что моя невеста и господин Канако мертвы, я просто теряю голову.
- Благородный муж, господин Хваро, обязан сохранять присутствие духа в любых самых тяжёлых испытаниях, - наставительно проговорил начальник уезда и легонько ударил своего коня пятками.
Попадавшиеся по пути возчики и носильщики с удивлением глазели на всадников, видимо, гадая, куда и зачем те так торопятся?
Свернув с главной дороги, отряд скоро встретил влекомую слугами грузовую повозку. Оказалось, что супруга господина Сабуро с его дочерьми и какой-то господин Сетошо не поехали вместе с прочими гостями господина Канако в его замок, а решили вернуться в город.
Несмотря на то, что барон то и дело торопил своих спутников, Рокеро Нобуро всё же попытался узнать у дворянина подробности нападения. Однако по сути не услышал ничего нового. Разве что господин Сетошо назвал приблизительное число разбойников.
Будучи служащим губернаторской канцелярии, молодой человек имел представление о криминальной обстановке в провинции и знал, что до эпидемии столь многочисленные шайки в этих местах не появлялись.
Вряд ли городские стражники Букасо с ними справятся. Всё-таки их главная задача поддерживать порядок, а не воевать с дерзкими, хорошо вооружёнными разбойниками.
В случае подтверждения сведений господина Сетошо нужно просить у его превосходительства настоящих солдат.
А если ещё Рокеро Нобуро сам их возглавит, разобьёт банду, отомстив за смерть господина Канако и его дочери, то старший брат забудет о его досадной неудаче с приёмной дочерью господина Сабуро.
Весьма впечатлённый подобной перспективой, молодой человек поблагодарил наблюдательного дворянина и вернулся на своего мерина.
За время разговора начальник уезда успел дать супруге необходимые указания, рассказать о направляющихся сюда стражниках, и для её спокойствия оставил с ними своего охранника господина Кимуро.
Чиновник уже сел в седло, когда его окликнула приёмная дочь. Ничем не выдав своего раздражения столь дерзким поступком, господин Сабуро спокойно выслушал её сбивчивую речь о каких-то следах какого-то убийцы, якобы когда-то обнаруженных ей и госпожой Амадо Сабуро в лесу. Теперь похожие она вроде как видела у дороги рядом с мёртвым воином рыцаря Канако.
По правде сказать, младший брат губернатора мало что понял, но расспрашивать не стал, посчитав момент неподходящим.
За него это сделал барон:
- О чём говорила ваша приёмная дочь, господин Сабуро? - спросил он, когда отряд удалился от одинокой повозки.
- Это старая история, господин Хваро, - отмахнулся собеседник. - И вряд ли имеет отношение к делу.
- Но госпожа говорила о каких-то следах, - настойчиво напомнил землевладелец. - И об убийцах.
- Вы, должно быть, уже слышали о том, что моя сестра и приёмная дочь прятались от петсоры в лесу? - с явной неохотой спросил начальник уезда.
- Об этом много говорили, - как-то напряжённо усмехнулся барон.
- Так вот, - прокашлявшись, продолжил чиновник, - когда они с наступлением морозов пробирались в Букасо, то нашли в лесу двух убитых простолюдинов: мужчину и женщину. Там на снегу были следы кавалерийских сапог с каблуками.
- А те люди не умерли от петсоры? - с сомнением спросил молодой землевладелец.
- Если приёмной дочери из-за её молодости и могло что-то привидеться, - степенно заявил собеседник. - То моя сестра - женщина мудрая, образованная и рассудительная. Она совсем не склонна к преувеличениям, и у меня нет оснований не верить её словам.
- Простите мою неучтивость, господин Сабуро, - повинился барон. - Но неужели тот убийца принял участие в нападении на свадебный караван моей невесты?
- Сапогов с каблуками в Благословенной империи много, - усмехнулся начальник уезда. - Да в нашей местности такую обувь редко носят. Но эта шайка, скорее всего, пришлая, и в ней могут быть разные люди. А моя приёмная дочь просто очень испугалась, наткнувшись на тех мертвецов в лесу. Вот ей убийцы везде и мерещатся. Вы, господин Хваро, должны знать, что женщины живут эмоциями, но не разумом, а незамужние девушки особенно впечатлительны.
- Понимаю, - вздохнул землевладелец. - Выходит, что её слова ничего не значат.