Инъекция Платины читать онлайн
Мысленно возблагодарив Вечное небо за то, что не пришлось снова лезть в гору, молодой человек начал спускаться со всей возможной в его положении скоростью.
Голод и усталость донимали всё сильнее, поэтому, оказавшись в долине, он остановился перевести дух.
Рядом тяжело дышал стражник, вытирая засаленным рукавом мокрое от пота лицо.
Рокеро Нобуро хорошо запомнил направление, в котором скрылся Хваро и его люди. Дождавшись, когда сердце перестанет биться, как пойманная птица в силках, он продолжил путь, стараясь не обращать внимание на лёгкое головокружение.
Заросли внезапно расступились, и младший брат губернатора вышел на небольшую полянку, где валялись нарубленные ветки с вялыми листочками, а на земле чётко выделялись узкие колеи от тележных колёс.
От нехорошего предчувствия он вновь почувствовал прилив сил и побежал в том направлении. Обогнув раскидистое дерево, окружённое плотным подлеском, и выскочив на дорогу, молодой человек растерянно заморгал, глядя на вереницу навьюченных тюками носильщиков.
Мерно шагая в своих шапочках с помпонами, те тоже удивлённо косились в сторону рассевшихся на обочине стражников. Поодаль, вытянув ноги, полулежал привалившись к камню барон.
При его приближении Хваро открыл глаза и посмотрел снизу вверх тоскливым, полным разочарования взглядом.
- Мы опоздали, господин Нобуро, - произнёс землевладелец, разлепив сухие, потрескавшиеся губы. - Они ушли.
Молодой человек почувствовал себя обессиленным и опустошённым, словно проиграл большие деньги кому-то очень неприятному, вроде этого столичного хлыща, или потерпел поражение в поединке с заведомо слабым противником.
Крякнув, Рокеро Нобуро присел рядом и тяжело вздохнул.
Он до последнего надеялся отыскать и покарать злодеев, восстановив тем самым в глазах старшего брата свою весьма пошатнувшуюся репутацию. Но избавившись от никчёмной голытьбы и перегрузив добычу на повозки, разбойники их перехитрили. Поди узнай теперь, какой из многочисленных караванов везёт награбленное? Кто из почтенных купцов и благородных охранников на самом деле убийцы рыцаря Канако и его дочери? Уж если бандиты так хорошо спланировали нападение на свадебный караван и уход от погони, то они точно позаботились о том, чтобы припасти поддельные личные пайзы и документы на товары.
Его мрачные размышления прервал шум. Из зарослей толпой повалили стражники во главе с десятником. Оглядевшись по сторонам, он заметил дворян и поспешил к ним.
Барон тяжело поднялся, пришлось вставать и младшему брату губернатора.
- Здравствуйте, господа, - почтительно поклонился офицер. - Я Наоко Хаясо - десятник городской стражи Букасо. Со мной сорок бойцов. Пятерых я оставил у пещеры, остальные здесь.
Он выпрямился.
- Как я понимаю, злодеи ускользнули?
- Увы, господин Хаясо, - вздохнул барон. - Мы вчера весь день их преследовали. И сегодня с самого утра. Но... опоздали.
- Куда ведёт эта дорога? - спросил Рокеро Нобуро.
- Если идти в ту сторону, то меньше чем через пару ли будет Чонгори. - ответил Хаясо. - Большая деревня, где сходятся сразу три дороги, и всегда много купцов...
- А там? - прервал его собеседник.
- Семь ли до Букасо, - доложил командир стражников.
- Разбойники могли поехать куда угодно, - проворчал землевладелец.
- Я думаю не о них, - сварливо проворчал молодой человек. А о том, что нам делать дальше?
- Я возвращаюсь в Букасо, - сухо заявил барон. - Мне ещё замок Канако надо навестить.
- Как хотите, господин Хваро, - небрежно пожал плечами младший брат губернатора. - Я иду в Чонгори. Тут ближе. Там можно поесть и нанять повозку.
Стражники, участвовавшие с ними в погоне, одобрительно загомонили.
Землевладелец, сглотнув слюну, пробормотал:
- Я, пожалуй, тоже пойду с вами.
- Буду рад, господин Хваро, - чуть поклонился молодой человек, едва не лопаясь от гордости.
- Касаки! - обратился он к их проводнику. - Ты в Чонгори бывал?
- Ещё бы, господин Нобуро! - довольно осклабился тот. - Сколько раз!
- Тогда показывай дорогу! - скомандовал младший брат губернатора.
- Ну, а я вернусь в пещеру, - сказал десятник. - Надо закопать этих злодеев. Нечего зверей человеческим мясом кормить, призраков множить.
- Торопиться не надо, господин Хаясо, - осуждающе покачал головой молодой человек. - Для начала сообщите обо всём господину Сабуро и дождитесь его распоряжений.
Командир нахмурился.
- Вдруг он сочтёт нужным провести опознание? - вступил в разговор землевладелец. - Тогда тела или хотя бы головы нужно будет привезти в Букасо и выставить на всеобщее обозрение.
- Спасибо за ваши мудрые советы, господа, - церемонно поклонился десятник.
- Благородные мужи должны оберегать друг друга от опрометчивых поступков, - выдал Рокеро Нобуро цитату из книги Истинного Сына неба Амамото Тонго "Назидания о долге правителя и подданных".
Собеседники одобрительно закивали.