Инъекция Платины читать онлайн


Страница 390 из 454 Настройки чтения

"Тот самый господин Чиро Мукано", - всплыли в памяти имя и фамилия наставника Хваро в боевых искусствах, и он тут же глянул на его ноги, обутые в пыльные сапоги из серой кожи, с привычной плоской подошвой и чуть загнутым носком.

Едва Рокеро Нобуро ощутил очередной приступ глубочайшего разочарования, как словно наяву увидел этого старого воина, удалявшегося по выложенной камнями парковой дорожке. Теперь младший брат губернатора всё вспомнил и больше не сомневался в том, что тогда тот носил сапоги на каблуках!

"Старик просто переобулся! - усмехнулся про себя молодой человек. - Барон его предупредил, и он сменил обувь! Тогда Мукано замешан либо в тех убийствах, о которых говорила сестра Сабуро, либо в нападении на караван? А может, в обоих преступлениях сразу?!!"

- Господин Нобуро! - окликнул его землевладелец и с чуть заметной издёвкой поклонился.

- Господин Хваро, - отвесил ответный поклон собеседник.

- Вот, - барон указал на своего спутника, - тот самый господин Чиро Мукано, о котором вы спрашивали. Мой старший помощник, наставник в жизни и боевых искусствах.

- Здравствуйте, господин Мукано, - поприветствовал его младший брат губернатора. - Рад видеть столь знаменитого воина.

- Мои навыки сильно преувеличены, - пожилой дворянин принялся отнекиваться, как и подобает хорошо воспитанному человеку.

- Я полагаю, что скорее всего преуменьшены, - мягко возразил Рокеро Нобуро, пристально вглядываясь в сухое, бесстрастное лицо, покрытое густой сетью морщин. От взгляда маленьких, серых, как зимнее небо в метель, глаз тянуло холодом неприкрытой угрозы.

- Господин Хваро известен как искусный мечник, - с трудом заставляя себя не опускать взор, продолжил молодой человек. - А это же ваш ученик.

Господин Мукано хотел ещё что-то возразить, однако собеседник, делая вид, будто потерял к нему всякий интерес, обратился к землевладельцу:

- Что привело вас в канцелярию, господин Хваро?

- Я сейчас уезжаю в замок Канако, - принялся обстоятельно объяснять барон. - А господин Сабуро вернулся оттуда вчера вечером. Вот я и хотел узнать, как чувствует себя господин Тсушо Канако? Не нужен ли искусный лекарь или какие-нибудь редкие снадобья?

"Вот уж не поверю!" - мысленно фыркнул про себя младший брат губернатора.

- Ещё я рассказал господину Сабуро о нашем походе, - всё с той же еле уловимой издёвкой продолжал землевладелец. - Мы обсудили с ним планы поимки негодяев и ещё кое-какие дела.

"А может, ты просто привёл сюда господина Мукано, чтобы показать начальнику уезда его сапоги?" - понимающе кивая, подумал молодой человек, и теперь данное предположение показалось ему весьма обоснованным.

- Есть какие-нибудь новости о злодеях? - с интересом спросил он.

- Увы, господин Нобуро, - развёл руками собеседник. - К сожалению, нет. Но скоро должны привезти их тела и выложить на площадь. Может, кто-то кого-нибудь узнает?

- Будем надеяться, - кивнул младший брат губернатора и поклонился. - Не смею вас больше задерживать.

- До свидания, господин Нобуро, - всё также ехидно улыбнулся барон. А вот лицо его спутника так и осталось каменно-неподвижным. Только глаза хищно сверкнули на прощание.

Криво усмехнувшись ему вслед, молодой человек торопливо проследовал во двор, потом бегом взлетел по лестнице, и, не обращая внимания на резво вскочившего секретаря, вошёл в кабинет начальника уезда.

Тот что-то писал, но, услышав шум, поднял голову, глядя на незваного гостя.

- Здравствуйте, господин Сабуро, - вежливо поклонился визитёр. - Вы завтра утром отправляете гонца в Хайдаро?

- Да, господин Нобуро, - сказал тот, поднимаясь и кланяясь в ответ.

- Я бы хотел отправить с ним письмо его превосходительству! - с апломбом заявил младший брат губернатора. - Буду просить позволения принять участие в расследовании убийства рыцаря Канако и его дочери.

- С благодарностью приму вашу неоценимую помощь, господин Нобуро, - не особо искренне обрадовался хозяин кабинета, принимая у него из рук бумажный конверт.

- Когда мы с господином Хваро погнались за разбойниками, вы остались на дороге, - проговорил гость, без приглашения усаживаясь в кресло с низенькой спинкой. - Удалось найти что-нибудь... необычное?

- Нет, господин Нобуро, - вздохнул чиновник, опускаясь на своё место. - Ничего, что могло бы пролить свет на личности злодеев. Стрелы без особых примет, пустые бутылки, клей.

- Клей? - удивлённо переспросил молодой человек.

- Помните то дерево, что они уронили на дорогу? - усмехнулся начальник уезда и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил: - Злодеи как-то умудрились снять большой кусок коры, подрубили под ним ствол так, что тот держался только на верёвке. А кору потом на место приклеили. Поэтому-то никто с дороги ничего и не заметил.

- Следы кавалерийских сапог не попадались? - визитёр наконец задал вертевшийся на языке вопрос.

Хозяин кабинета посмотрел на него с плохо скрываемой жалостью.