Инъекция Платины читать онлайн


Страница 391 из 454 Настройки чтения

- Нет, господин Нобуро. Хотя, когда господин Томуро привёл своих людей, я приказал ему ещё раз тщательно осмотреть лес у дороги, особо обратив внимание на приметные следы. Вот только ничего похожего на то, о чём говорила моя приёмная дочь, они не нашли. Наверное, ей просто померещилось. Вы же знаете, что женщины в силу своего пола очень впечатлительны и часто выдают желаемое за настоящее.

- Я видел след с каблуком в пещере, где разбойники перегружали награбленное на лошадей, - нахмурившись сообщил младший брат губернатора. - Там в глубине у завала есть родник. Рядом с ним на сырой земле я и нашёл отпечаток кавалерийского сапога... не очень большого размера.

- Вы уверены, господин Нобуро? - с сомнением спросил чиновник.

- Целиком и полностью, господин Сабуро, - твёрдо заявил молодой человек, доставая из рукава сложенный листок. - Я его даже нарисовал. К сожалению, туши не было, пришлось пользоваться угольком.

Осторожно развернув бумагу, начальник уезда какое-то время молча разглядывал картинку, озабоченно пробормотав:

- Да, это очень похоже на кавалерийский сапог.

- Я постарался изобразить его в натуральную величину, - смущённо кашлянул собеседник. - Вряд ли такую обувь мог носить высокий человек.

- Сам я у пещеры не был, - задумчиво сказал хозяин кабинета, возвращая листок. - Мне доложили, что там нашли двадцать семь трупов. Пятерых зарезали, остальные умерли от яда. Сейчас почтенный Джуичи пытается определить, какой яд использовали эти негодяи? Может, это поможет их отыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.

- Вы что же, господин Сабуро? - повысил голос гость. - Считаете, что я лгу?

- Что вы, господин Нобуро! - чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. - Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.

Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:

- Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?

Начальник уезда удивился.

- Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?

- Я бы не стал этого исключать, - осторожно проговорил молодой человек.

- После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, - обстоятельно объяснил хозяин кабинета. - Он же и доложил мне о результатах расследования.

- Мне бы хотелось с ним поговорить, - высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: - Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.

- Если вы настаиваете, - пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: - Эй, кто там? Господин Ивасако!

Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.

- Позови господина Окэдо.

- Слушаюсь, господин Сабуро.

Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:

- Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.

- Да, господин, - поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: - По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.

- А следы? - нетерпеливо спросил молодой человек.

- Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, - объяснил старший писец. - Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.

Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:

- Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.

- Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, - обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.

- Покажите, господин Окэдо, - разрешил тот.

Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.

Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.

Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.

- Вот они, господин Нобуро.