Инъекция Платины читать онлайн
Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:
- Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?
- Судя по серьгам и одежде, да, - подтвердил собеседник. - Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.
- Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? - недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.
- Похожие видели, господин Нобуро, - терпеливо разъяснял старший писец. - Но точно такую - нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.
- Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? - сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.
- Я сейчас посмотрю, - неожиданно предложил собеседник.
Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:
- Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.
"Государь отменил "стену мечей" в первый день Орла, - вспомнил молодой человек и подумал. - Убитые пришли на бывшие земли петсоры одними из первых".
- А в какой день сестра господина Сабуро пришла в город?
- В четырнадцатый день Орла, - даже не заглядывая в записи, ответил собеседник.
Рокеро Нобуро опасливо глянул на писцов, старательно, но не убедительно притворявшихся, будто разговор начальства с чиновником по особым поручениям их совершенно не интересует, и усмехнулся.
- Очевидно, от вашего зоркого взора в уезде ничто не скроется
- Это наш долг, господин Нобуро, - скромно потупился чиновник.
- Тогда, возможно, вам известно, когда в город вернулся господин Хваро? - почти прошептал младший брат губернатора, буравя его требовательным взглядом.
- Записей по этому поводу нет, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Но мне говорили, что он нанёс визит господину Сабуро на второй день после прихода его сестры.
"Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, - едва не застонал от разочарования молодой человек. - Он появился в городе уже после того, как нашли трупы".
Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.
Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал:
- Так ведь господин Хваро приехал к господину Сабуро из своего замка.
- Это точно? - младший брат губернатора едва не вцепился в ворот его халата.
- Клянусь Вечным небом! - заверил собеседник и ещё раз нервно сглотнул.
- Рад, что вы так уверены, господин Окэдо, - гость постарался улыбнуться как можно холоднее, чтобы внушить деревенскому болвану должное почтение. - Спасибо за разъяснение. Надеюсь, вы и впредь будете столь же усердно исполнять свои служебные обязанности?
- Для меня честь - быть вам полезным, господин Нобуро, - церемонно поклонился старший писец.
Пока они обменивались любезностями под напряжёнными взглядами мелких чиновников, один из них поднялся со своего места и, втянув голову в плечи, выскользнул из комнаты.
Остановившись перед дверью, незваный гость ещё раз пристально оглядел зал, и под его взглядом писцы дружно уткнулось носами в разложенные по столам бумаги.
Удовлетворённо хмыкнув, он вышел на открытую веранду, где тут уже услышав взволнованный, свистящий шёпот:
- Господин Нобуро! Господин Нобуро!
Со стороны внутреннего дворика, где располагалась и площадка для занятий боевыми искусствами, выглядывал господин Джуо Андо и призывно махал рукой.
Однако, молодого человека уже не интересовали россказни этого пьяницы и его выжившей из ума мамаши.
- Позже, господин Андо! - презрительно скривившись, процедил он сквозь зубы. - Не до вас.
И, не обращая внимание на умоляющее лицо младшего писца, поспешил в кабинет начальника уезда.
- Вы увидели то, что хотели? - улыбнулся тот, откладывая в сторону исписанный лист и поднимаясь навстречу.
- Да, господин Сабуро, - поклонившись, визитёр взял кресло, переставил его ближе к столу и, подавшись вперёд, негромко сказал: - Думаю, что господин Мукано имеет прямое отношение к убийству зимой простолюдинов в лесу и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.
- Вот как? - вскинув брови, собеседник растерянно пробормотал: - Почему же вы так решили? Из-за следов, которых никто не видел?
- Их видели ваша сестра, ваша приёмная дочь и я, - нахмурился младший брат губернатора, весьма задетый столь пренебрежительным тоном, и спросил: - Барон же к вам сегодня заходил?
- Да, - подтвердил чиновник. - Мы обсуждали поимку злодеев.