Инъекция Платины читать онлайн


Страница 424 из 454 Настройки чтения

Видимо, решив, что дознавателя эти сведения не заинтересовали, Лукас продолжил, не отрывая взгляда от кошелька в руке дворянина:

- Ещё брат слышал, что в Тодаё господин Хваро останавливался у господина Роко Сэгаво, с которым познакомились ещё в столице.

- Как ты сказал? - не расслышал Рокеро Нобуро.

- Роко Сэгаво, господин Нобуро, - послушно повторил собеседник. - Наёмники вроде говорили, что уж больно подозрительный тот дворянин.

- Молодец! - младший брат губернатора не стал скрывать своей радости и, добавив к награде ещё одну бумажку, деловито поинтересовался: - Может, у кого-нибудь из других стражников тоже есть родственники в замке Хваро?

- Не знаю, господин Нобуро, - нервно сглотнул простолюдин, дрожащими руками принимая ассигнацию. - Но я поспрашиваю.

- Узнай обязательно, - приказал дворянин, пообещав: - Награжу.

- Да благословит вас Вечное небо, благородный господин Нобуро! - вскричал Лукас, соскальзывая с лавки и опускаясь на колени. - Я никогда не забуду вашей доброты и щедрости!

- Ступай, - вяло махнул рукой дознаватель.

Счастливо улыбаясь, стражник резво вскочил на ноги и, пятясь задом, почти вывалился из фургона на переднюю площадку.

Это смотрелось так забавно, что молодой человек не смог удержаться от улыбки. Настроение его заметно улучшилось. Теперь он совершенно точно знал, что Хваро имеет прямое отношение и к тем трупам, что госпожа Сабуро нашла зимой в лесу, и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

Именно господин Мукано, доверенное лицо и близкий родственник барона, убил неверную служанку заодно с её глупым поклонником. Он же подыскал тех бандитов, кого наёмники перебили у лесной пещеры.

Вот только никаких доказательств этого младший брат губернатора по-прежнему не имел. Обдумав сложившуюся ситуацию, он понял, что в Букасо ему больше ничего не найти и нужно отправляться в Тодаё. Должен же там кто-то запомнить столь примечательного воина, как господин Мукано? А может, удастся отыскать тех, кто подтвердит, что он вербовал в городе бродяг? И нужно как можно больше разузнать о господине Роко Сэгаво.

Вот только стражников Сабуро уже не даст. Начнёт канючить, что, мол, самому нужны. Да много их ему там и не понадобится. Троих или даже двоих хватит. А в Тодаё он обратится к тамошнему начальнику уезда и, опираясь на свои полномочия, потребует от него полного содействия. И пусть только попробует не дать людей. Тогда придётся писать губернатору и объяснять, что именно из-за того бездельника чиновник по особым поручениям его канцелярии не смог отыскать виновных в нападении на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

Довольно усмехаясь, Рокеро Нобуро постарался поудобнее устроиться на просиженной подушечке и с гордостью подумал, что именно он сразу догадался о причастности столичного хлыща ко всем этим преступлениям.

В отличие от здешних ограниченно мыслящих дворян, его-то барон своим столичным лоском не очаровал. Он-то сразу понял гнилую натуру этого манерного красавчика.

Несмотря на то, что замок Хваро они покинули ещё затемно, шли быстро и мало отдыхали, в Букасо отряд младшего брата губернатора прибыл уже ближе к вечеру.

Попрощавшись с десятником, он приказал Жбану ехать в гостиницу.

Небрежно кивнув на низкий поклон владельца "Бамбуковой жабы", Рокеро Нобуро, поднявшись на галерею, обнаружил дверь в свою комнату запертой.

- Эй, Кубвань! - окликнул он слугу.

В ответ не донеслось ни звука.

Дознаватель постучал костяшками пальцев по косяку, рявкнув:

- Кубвань!

И вновь тишина.

Рассвирепев, чиновник по особым поручениям забарабанил кулаком по жалобно дребезжащей филёнке.

- Эй!!! Есть кто там?!

Внутри послышался неясный шум, звук падения, неразборчивое бормотание, то ли всхлип, то ли вздох и, наконец, металлическое бряканье засова.

Дверь рывком распахнулась, и на хозяина уставились недоуменно вытаращенные глаза с красными ниточками лопнувших сосудов на опухшей физиономии слуги.

- Господин? - пролепетал он заплетающимся языком.

На младшего брата губернатора пахнуло густым, каким-то особенно противным перегаром с резким запахом кислятины.

Зло ощерившись, он коротко, без замаха ударил Кубваня кулаком в живот, а когда тот согнулся, жадно хватая ртом воздух, и начал падать, положил ему руку на голову и резко толкнул вперёд.

Слуга с грохотом упал на пол.

Дознаватель огляделся по сторонам, с удовлетворением убеждаясь, что его действия не привлекли особого внимания гостей в обеденном зале, и, шагнув в комнату, подчёркнуто аккуратно прикрыл за собой дверь.

- Господин! - хрипел Кубвань, стараясь встать на четвереньки. - Как вы здесь оказались так рано?

- Да вот так, - усмехнулся чиновник по особым поручениям, пнув его ногой в бок.

Взвыв, простолюдин вновь тяжело рухнул на пол, пытаясь свернуться клубком и прикрывая лицо руками.