Инъекция Платины читать онлайн


Страница 426 из 454 Настройки чтения

- Рад видеть вас, господин Нобуро. Надеюсь, вы удачно съездили, и господин Хваро развеял ваши подозрения?

Отвесив ответный поклон, дознаватель презрительно скривился.

- Этот юнец сбежал! Наверное, как-то узнал подлец, что я взялся расследовать его преступления, и трусливо скрылся!

- Как?! - отпрянув, вскричал начальник уезда. Его густые брови взметнулись вверх, сминая морщинами лоб, а взгляд растерянно заметался по сторонам. - И вы не знаете, где он?

Машинально отметив какую-то чересчур нервную, ранее совершенно не характерную реакцию господина Сабуро, упоённый собственной значимостью, младший брат губернатора презрительно фыркнул:

- Он сказал управителю, что едет в Хайдаро и скоро вернётся. Только, скорее всего, врёт. В его замке вообще никто правды не говорит. Но я на всякий случай оставил барону письмо. Если всё-таки приедет, то пусть явится в канцелярию. У меня много вопросов накопилось.

- Вы там всех допросили? - лицо хозяина кабинета вновь приобрело привычное отстранённо-вежливое выражение. Вот только он по-прежнему старался не смотреть гостю в глаза.

- Управителя, охранников и всех слуг, - подтвердил тот, принимая солидный вид. - Они хоть и мало что мне сказали, кроме славословий своему господину. Но я всё-таки узнал, что ваша сестра тогда зимой нашла в лесу труп служанки Хваро. Она была ещё и его любовницей. Но по дороге из столицы без памяти влюбилась в какого-то носильщика из тех, кого нанял барон. Неподалёку от Букасо они пытались сбежать, но господин Мукано догнал их и убил.

- Откуда вам известны такое подробности, господин Нобуро? - недоверчиво прищурился собеседник.

Тот охотно пересказал свой разговор со стражником Лукасом, опустив некоторые, на взгляд молодого человека, незначительные детали.

Внимательно выслушав его, начальник уезда задумчиво проговорил, машинально поглаживая бороду:

- Господа вправе наказывать своих слуг. Так заведено от сотворения мира. Я не исключаю, что господин Хваро действительно испытывал к той простолюдинке какие-то чувства. А так как она его столь подло предала...

- С этим спорить не буду, господин Сабуро, - беззастенчиво оборвал его младший брат губернатора. - Но почему он расправился с ней тайно? Я же говорил, что он запретил их искать...

- Оберегая свою репутацию, господин Хваро хотел просто избежать лишних разговоров, - спокойно пожал плечами хозяин кабинета.

- Пусть так, - скрепя сердце признал его правоту гость, тут же продолжив с прежним накалом, - но носильщик не был человеком барона. И он не имел права того наказывать. Это самое настоящее нарушение закона! То есть преступление, за которое Хваро должен ответить!

- А доказать его причастность к этим убийствам вы сумеете, господин Нобуро? - с плохо скрытой издёвкой спросил начальник уезда.

Чиновник по особым поручениям ощутил острый укол стыда. Он почувствовал, как непроизвольно сжались кулаки до хруста в суставах, а душу заполонило острое желание стереть с лица собеседника эту чуть заметную ехидную усмешку.

Зло ощерившись, он не стал отвечать на провокационный вопрос, задав вместо этого свой:

- Ну теперь-то, господин Сабуро, вы верите, что хвалёный барон Хваро вовсе не так благороден и добродетелен, как все здесь считают?

- Скажем так, - хозяин кабинета отвернулся к окну, избегая его взгляда. - Сейчас я уже в этом сильно сомневаюсь.

Победно усмехнувшись, визитёр откинулся на низенькую спинку кресла и продолжил назидательным тоном:

- Кроме того я знаю, что барон посылал господина Мукано в Тодаё нанимать всяких бродяг, из тех кого не жалко и кого никто не будет искать. Кстати, вы знали, что он приходится ему дядей?

- Да, - поворачиваясь к нему, подтвердил собеседник. - Но господин Мукано - всего лишь хокару, поскольку рождён от наложницы и никогда не сдавал государственный экзамен.

- Ещё я выяснил имя того дворянина, у кого Хваро останавливался по пути из столицы, - продолжил слегка разочарованный молодой человек. - Думаю, он помог Мукано найти нужных людей.

- Это вам всё тот же стражник рассказал? - поинтересовался начальник уезда.

- Про дворянина он, - подтвердил дознаватель. - А о том, что барон посылал Мукано в Тодаё, проболталась одна служанка. Она потом отказалась от своих слов, потому что у неё кто-то украл дочь. Но, по-моему, это только подтверждает, что она говорила правду. А слуги и охранники замка просто покрывают грязные делишки своего господина.

Младший брат губернатора ждал, что собеседник заинтересуется подробностями этой неприглядной истории, но тот вместо этого спросил:

- Вы намерены отправиться в Тодаё, господин Нобуро?

- Да, - подтвердил чиновник по особым поручениям. - После того как ваш художник нарисует мне портреты Хваро и Мукано.

- Но он, кажется, никогда не видел господина Мукно, - нахмурился собеседник.

- Достаточно того, что его видел я! - с апломбом заявил чиновник по особым поручениям.