Инъекция Платины читать онлайн


Страница 427 из 454 Настройки чтения

Пожав плечами, хозяин кабинета позвал секретаря и, когда тот вошёл, приказал:

- Пришлите ко мне господина Гото.

- Слушаюсь, господин Сабуро.

- И ещё я хотел сказать, господин Сабуро, что мне не померещилось, - довольно усмехнулся дознаватель. - Господин Мукано действительно носит сапоги с каблуками, чтобы казаться выше.

Начальник уезда только вздохнул.

- Доброе утро, господин Сабуро, - низко кланяясь и широко улыбаясь, секретарь распахнул перед ним дверь.

Едва шагнув в приёмную, начальник уезда сразу увидел склонившегося в почтительном поклоне писца со стопкой бумажных листов под мышкой.

- Почему так долго, господин Гото? - сурово нахмурился шеф. - Я ждал вас вчера вечером.

Собеседник жалобно посмотрел на него покрасневшими, слезящимися глазами на бледном, осунувшемся лице.

- Простите, господин Сабуро, я же не настоящий художник, вот у меня ничего и не получалось. Господин Нобуро всё время говорил, что непохоже, и приказывал переделать. Я предлагал ему обратиться к мастеру Пермину, только он не захотел.

- Но вы всё же сделали так, как ему нужно? - слегка смягчился начальник уезда, кивнув на бумаги под мышкой.

- Да, господин Сабуро, - подтвердил писец. - Всё как, он пожелал. Тридцать листов с портретом господина Мукано и описанием его деяний.

Он с поклоном протянул пухлую папку.

- Пойдёмте посмотрим, - предложил Бано Сабуро, кивнув на предусмотрительно распахнутую секретарём дверь в кабинет.

Усевшись за стол, он бегло просмотрел рисунки, согласившись про себя, что портрет действительно получился не очень похожим, однако вполне узнаваемым.

Рядом размещался написанный аккуратными, крупными буквами текст, повествующий о том, что изображённый здесь господин Чиро Мукано подозревается в многочисленных преступлениях, среди которых тайное убийство простолюдинов и нападение на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Всякий верноподданный Сына неба обязан сообщить властям о его местонахождении, а также о прочих злодеяниях господина Чиро Мукано, о коих ему известно. За любые подобные сведения чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора провинции Хайдаро господин Рокеро Нобуро выдаст достойное вознаграждение. Обращаться в уездную управу уезда Тодаё-но-Хайдаро.

Хозяин кабинета давно знал гостя и доверял ему, насколько вообще можно доверять подчинённым, поэтому, насмешливо фыркнув, он пристально посмотрел на застывшего в почтительном полупоклоне писца.

- Не слишком ли опрометчиво разбрасываться подобными обвинениями, не имея никаких доказательств?

- Я лишь выполнял ваши распоряжения, господин Сабуро, - напомнил собеседник.

- Я вас ни в чём не упрекаю, господин Гото, - поспешил тот успокоить писца. - Просто, на мой взгляд, крайне неосмотрительно высказывать столь резкие суждения без надлежащих оснований. У господина барона Хваро тоже есть влиятельные родственники, а своего дядю и наставника он в обиду не даст.

- Господин Нобуро ещё очень молод, - сообразив, что начальник настроен немного пооткровенничать, несмело заметил Гото. - И, наверное, рассчитывает на заступничество старшего брата?

- Его превосходительство в нём уже немного разочаровался, - понизив голос, доверительно сообщил хозяин кабинета.

- И неудивительно, - с сожалением покачал головой гость, видимым усилием давя подступавшую зевоту.

- Вы усердно потрудились, господин Гото, - уже другим официальным тоном похвалил его начальник уезда.

- Этот мой долг, господин Сабуро, - церемонно поклонился тот.

- Надолго вчера задержались? - спросил шеф, откладывая объявления на край стола.

- Я ещё домой не уходил, господин Сабуро, - потупился подчинённый.

- Так вы трудились всю ночь?! - вскинул брови хозяин кабинета.

- Господин Нобуро дал мне задание и ушёл перед самым комендантским часом, - подчёркнуто отстранённым тоном объяснил писец. - А я закончил только под утро. Подремал немного на лавке, и всё. Но сейчас я готов исполнять свои обязанности, господин Сабуро!

- Отправляйтесь домой, господин Гото, - махнул рукой тот. - И хорошенько отоспитесь, а то уснёте прямо за столом.

Он добродушно улыбнулся.

- Я сам отдам объявления господину Нобуро, когда он придёт, и всё ему объясню.

- Благодарю за заботу, господин Сабуро, - не скрывая радости, поклонился гость. - Да хранит вас Вечное небо!

Когда за ним закрылась дверь, начальник уезда уже не стал скрывать свои чувства и усмехнулся, машинально огладив аккуратную бородку.

Да, не повезло его превосходительству с младшим братом. Конечно, упорства Рокеро Нобуро не занимать. Если что-то вбил себе в башку, ни за что не остановится, пока не добьётся. Но нет ни умения себя вести, ни добродетели, ни высоких моральных принципов, ни большого ума.