Просветитель. Трудно быть бароном. читать онлайн
Быстрый шаг и я оказался вплотную к привратнику, схватив его за запястье правой руки. Стражник попытался дёрнутся, вырвать руку из захвата, но это было бессмысленно. Моя хватка была стальной, а свободная рука уже устремилась к шее стражника, который уже не успевал ничего сделать. Пальцы обхватили его шею и резко рванули голову стражника навстречу колену. Нос стражника хрустнул от удара, и привратник обмяк. Ему на помощь устремился товарищ, успевший выхватить уже не дубинку, а меч, но путь ему преградил мой десятник. Деймон многозначительно помотал головой, ткнув острие своего меча в закрытую кольчугой грудь стражника.
- Ваше благородие, чего же вы не предупредили, что сегодня прибудете? Я же сегодня совсем молодняк на ворота поставил. Юность и глупость, вот и не признали в вас барона настоящего!
Из-за ворот вышел невысокий мужчина лет эдак сорока, лицо которого было обезображено тремя длинными шрамами, которые протягивались от левой скулы к правому уху. Складывалось ощущение, что его подрала росомаха, но даже так по сравнению с остальными стражниками он выглядел значительно цивильнее.
- Десятник Гилберт, эти двое сумасшедших нас атаковали! – попытался было пожаловаться один из привратников.
- Да потому что вы два идиота, которые не могут глаза раскрыть!
Офицер подошёл к удерживаемому Деймоном стражнику, рывком сдёрнул ремешок под подбородком, после чего отбросил шлем в сторону и отвесил привратнику настолько тяжёлую оплеуху, что тот едва лишь не рухнул и явно увидел перед глазами кружащиеся звёзды со всего небесного полотна.
- Прошу простить меня и моих людей, барон. Я им устрою такую порку, что они наконец поймут, что людей вашего ранга надо в лицо знать. – Гилберт посмотрел на залитое кровью лицо стражника, - У вас хороший удар, ваше благородие, но позвольте мне довершить начатую вами взбучку. – десятник потёр лицо ладонью, - Вы же к моему господину прибыли? Я отправлю с вами человека, чтобы он правильно проводил вас. Этот человек будет намного более сообразительным.
- К тебе, Гилберт, вопросов и претензий я не имею, но научи ты их наконец на браслеты смотреть. – я специально показал перед лицом раненного привратника браслет на правой руке, после чего забрал у него дубинку и покачал её в ладони, - Лёгкая она у вас больно. Просверлите лучше сердцевину и свинец внутрь влейте. Куда более эффективной станет.
- Да, господин.
Я кинул дубинку Гилберту, который ловко поймал её в полёте, после чего забрался обратно в телегу, и мы наконец въехали в город под удивлёнными взглядами столпившихся у ворот горожан.
Глава 10
- Слишком дерзко действуешь Блез. Только прибыл сюда, а уже не просто территории у других отбираешь, но ещё и слуг моих избиваешь. Нельзя так делать, Блез, точно нельзя. Аукнется тебе такое, так что пожалеешь.
В этот раз старший из Тортуэ был далеко не в лучшем настроении. Ему только что сообщили о избитом стражнике, после чего Аделарт быстро поменялся в лице, нахмурив кустистые брови. Хотя, кто был бы в хорошем настроении, когда узнал о том, что его людей избивают в собственном городе никого не стесняясь.
- Он первый оружие достал, так что это не моя вина, Аделарт. – отмахнулся я, сидя в большом кресле, - Научились бы твои люди заранее отличать аристократию от простого люда, то ничего бы не случилось. Ещё я в твоих словах обвинение слышу. Думаешь, что я своими руками Фихаетов погубил? Я бы не раскидывался столь голословными заявлениями.
- Не знаю своими ли ты руками это сделал или кого-то привлёк, но в этом ты точно замешен и церковь сразу засуетилась, но ещё и так быстро, что дочь Виктора сразу в монастырь определили.
- Церкви я не указ, так что они просто позаботились о бедной сироте. Что же до передачи баронства мне, то тут всё согласно указу нашего графа и решение его оспаривать я точно не собираюсь. Впрочем, Аделарт, я сюда не ругаться с тобой пришёл, а хорошую сделку предложить, которая нам обоим будет очень выгодной.
- У тебя всего десяток деревень. Что ты моему городу предложить можешь? Навоз лошадиный? – усмехнулся Тортуэ, - Так у меня его у самого полно. В провизии я не нуждаюсь – море даёт мне всё необходимое.
- Совсем не всё, Тортуэ. Рыбы и жемчуга у тебя действительно много, но солеваров тебе не достаёт, а уж если с тобой быть честным, Аделарт, то ничерта у тебя их нет. Сколько ты соли с континента закупаешь ко времени засолки? Тысяч пятнадцать фунтов если по самому минимуму судить?
- Допустим, что ты меня заинтересовал, Блез. Рассказывай дальше, но говори прямо, а не раскидывайся словами.
- Ну вот. Я сам с континента, так что цену за фунт соли знаю прекрасно. Полагаю, что за саму соль ты только чуть меньше шести тысяч монет серебром отдаёшь. Торговцы тебе за перевозку, пошлину графу, пограничный налог, мзду портовикам цену повышают. Вот и выходит, что ты чуть ли не в десять раз дороже покупаешь соль, чем она стоит на континенте у солеваров напрямую. Не кажется ли тебе, что слишком много за это?
- Других вариантов у меня нет. Цена большая, но рыба пропадёт иначе, а выкидывать жалко.