Любимая для бессмертного читать онлайн


Страница 77 из 120 Настройки чтения

Вчера я её здесь не заметила, наверное, была смена какой-то другой девушки. Эта смотрела на меня широко распахнутыми, как будто от удивления, глазами, и улыбалась так, что даже становилось не по себе. Зато терпкий аромат на секунду рассеялся, и платье мне понравилось ещё больше.

На задворках сознания мелькнула предательская мысль, что это, между прочим, ненормально. Я никогда не вела себя так странно и не питала слишком большой страсти к одежде, а сейчас была готова просто душу отдать за платье.

— Вот, — я встряхнула платье.

— Желаете его примерить? — затараторила девушка. — Отличный выбор! Это платье прекрасно сядет по вашей фигуре! Может быть, подберем к нему заодно туфли и аксессуары…

— Позовите, будьте добры, владелицу этого бутика.

Голос Рене выдернул меня из странного дурмана. Я перевела на него удивленный взгляд, не до конца понимая, зачем ему вообще сдалась владелица бутика, если мы уже нашли платье мечты, а потом внезапно вспомнила, что мы пришли сюда не за нарядом.

В голове боролись здравый смысл и непонятная, неизвестного происхождения обида. Я попыталась запрятать её как можно дальше, но тщетно. Мысли разбегались в стороны, протестуя против моих попыток вести себя более-менее адекватно, а платье словно жгло руки.

— Я могу помочь вам сама, — продолжая улыбаться, заявила консультантша. — Может быть, я…

— Позовите госпожу Сандру, — с нажимом повторил Рене. — И чем скорее, тем лучше.

— Да, — рассеянно кивнула я. — Позовите-позовите.

— Может быть, — осуществила последнюю попытку девушка, — вы хотя бы примерите платье? Оно очень…

— Нет, — Рене отобрал платье. — Мы пока что ничего мерить не будем, — он повесил его обратно, и я ощутила острый укол обиды.

Жадничает? Да, оно дорогое, но такое красивое! Такое…

Я же могу купить его за свои деньги, которые выручу за платья Милли…

Мысль о делах швейного цеха внезапно отрезвила меня. Я почти безропотно отдала Рене платье, уже даже не пытаясь вернуть его обратно в свои загребущие руки, а сама попыталась немного привести себя в чувство. Платья… Какие платья! О чем вообще речь? Почему меня так потянуло на глупости?

Консультантша наконец-то поняла, что просто так сладить с нами не получится, и нерешительно двинулась в сторону прятавшейся в уголке двери, что вела на склад и в кабинет госпожи Сандры. Я попыталась вдохнуть воздух полной грудью, чтобы окончательно успокоиться, и перед глазами вновь зарябило. Дурацкие мысли о покупках вновь запрыгали на задворках моего сознания, и только горячая ладонь Рене, покоившаяся у меня на плече, позволяла одуматься.

— Мне как-то… Что-то тут не так, — наконец-то опасливо выдохнула я. — Я никогда прежде себя таким образом не вела.

— В том и проблема, — серьезно кивнул Рене. — В том и проблема… Тебе уже лучше?

— Не совсем, — я скосила взгляд на платье. — Оно правда обычное?

— Правда. Ты заслуживаешь в десять раз лучшего. Думаю, если обратиться к Милли, она может сотворить из ткани истинное чудо.

— Да, логично…

И стоить это чудо будет не как половина швейного цеха.

— Добрый день! — раздался голос госпожи Сандры. — Рада приветствовать вас в моём модном бутике. Ирэн сказала, что вам необходима моя консультация… Чем могу помочь?

— Чем можете? — переспросил Хранитель Времени. — Ну, для начала, госпожа Сандра, расскажите мне, что за психотропное вещество вы распыляете в этом бутике, что оно приводит клиенток в неадекватное состояние и заставляет их платить огромные суммы за вещи, которые явно относятся к масс-маркету?

У Сандры на лице не дрогнул ни один мускул. Она так спокойно воззрилась на Рене, словно Хранители Времени ежедневно приходили к ней с подобными обвинениями. Однако, и мужчина чудесно держал себя в руках. Спокойствие, отражавшееся в его глазах, было несвойственным даже для него, и я невольно залюбовалась мужчиной.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — отметила она. — Для таких обвинений нужны серьезные основания, молодой человек, и если вы позволяете себе подобные голословные заявления, то не должны удивляться, что вас выставят за дверь.

— Меня не выставят за дверь, — отозвался Рене. — Просто не посмеют.

— Вот как. И чем же вы столь особенны, молодой человек?

Вместо ответа Рене спокойно потянул за цепочку. Песочные часы легли сверху на рубашку.

Когда-то он упоминал, что большинство обычных людей понятия не имеют, что это означает. Для них статус Хранителя Времени — не более чем должность какого-то человека, с которым они не сталкивались никогда в жизни. Но во взгляде Сандры мелькнул испуг вперемешку с узнаванием; она сглотнула и стала ещё ровнее, вытянулась так, словно за ссутуленные плечи её бы сейчас ударили.

— Не ожидала увидеть вас в моём бутике, — её голос дрогнул. — Однако, даже ваш высокий статус не даёт права обвинять в подобном голословно.