Любимая для бессмертного читать онлайн


Страница 78 из 120 Настройки чтения

— Мы можем всё проверить, — пожал плечами Рене. — Мне не составит труда взять пробы воздуха, поискать источник этого удушающего аромата… Может быть, обнаружить ещё несколько артефактов, эманации которых вызывают у ваших клиентов неконтролируемое желание приобрести что-нибудь. Но, может быть, в этом нет смысла? Достаточно просто отправить сюда государственную службу по регуляции цен или связаться с вашими поставщиками и поинтересоваться, оговаривали ли вы подобные цены на продукцию. И всё.

Его тяжелый, внимательный взгляд Сандра выдержать не смогла — отвернулась уже через несколько секунд. Мне показалось, что на мгновение удушающий запах стал ещё сильнее, а потом немного ослабел. Наверное, женщина деактивировала какой-то артефакт.

— Что вам нужно? — прямо спросила она.

— Мне много чего нужно, — усмехнулся Рене. — И, думаю, это не те темы, которые вы захотите обсуждать при свидетелях.

Сейчас других покупателей в бутике не было, но вот продавец-консультант уже наострила уши, пытаясь уловить какую-то часть разговора. Не желая допускать этого, Сандра жестом велела следовать за нею.

Мы с Рене, не собираясь с этим спорить, зашагали следом за нею. Рене явно не понравилось тёмное помещение склада, да и кабинет не вызвал ни малейшего доверия. Но свои чувства проявлять он не спешил. Вместо того, чтобы что-либо прокомментировать, он легко устроился на стуле, предназначенном для посетителей, и властно протянул руку, что-то требуя у меня.

Я понимала, что Рене играет роль, потому спокойно отдала ему документы госпожи Сандры, тот самый договор, который она предлагала мне подписать. Владелица бутика едва заметно нахмурилась, но, повинуясь властному жесту Рене, тоже села.

— Взгляните-ка на это, — протянул Хранитель Времени. — Ничего не хотите объяснить?

— А я должна что-то объяснять?

— Кажется, мы с вами уже пришли к выводу, что вы всё-таки должны, — твердо кивнул Рене. — Потому, будьте добры, приступайте. Можете начать с объяснения того, по какому праву вы создаете такие драконовские условия для своего поставщика.

— Это не запрещено законом.

— Если не считать закона совести, разумеется, — покачал головой Рене. — Но он вам, вероятно, неведом.

— Я никого не заставляю подписывать это. Если госпожа Анна решила ответить мне отказом, то она вполне могла бы сообщить об этом и вернуть документы, а не приводить вас. Мне кажется, у Хранителя Времени есть куда более важные дела, чем выявление несправедливых договоров.

— Это верно, — утвердительно кивнул Рене. — Несправедливый договор, впрочем, не самый большой ваш грех… Может быть, вы хотите прокомментировать бумагу, на которой его напечатали?

— Обыкновенная бумага.

Однако, госпожа Сандра побледнела. Её ответу это отнюдь не соответствовало. Женщина вмиг растеряла своё хладнокровие, и я боялась себе представить, что же такого она натворила, что настолько опасалась возможной реакции Рене и не смогла держать себя в руках.

— Нет, это не обыкновенная бумага. Вы пытались получить переносимую подпись госпожи Анны. Зачем?

Сандра молчала.

— Не желаете отвечать, нет? — лениво протянул Рене. — Что ж… Право ваше. Тогда я могу задать вам последний интересующий меня вопрос?

— Задавайте, — тихо ответила Сандра. — Хотя я не понимаю, что вам от меня нужно.

— Что ж… Почему моя предшественница, Матильда, отдала вам эти куклы и как они связаны с перемещенными между мирами людьми?

Сандра замерла.

— Я не понимаю…

— Нет, — возразил Рене. — Вы понимаете. Допустим, вы пользуетесь своими средствами, чтобы продавать платья слишком дорого, и клиенты на это ведутся. Простим вам это. Предположим, вы хотели получить подпись госпожи Анны исключительно для своей пользы — хотя я не слишком в это верю. Однако, вы не можете утверждать, что эту бумагу получили от кого-нибудь иного, а не от Истинных, а значит, не можете отрицать свою связь. И куклы вы не продаете. Они там просто стоят. Рассказывайте, Сандра. Рассказывайте.

Она помолчала ещё с минуту, не желая выдавать какие-либо свои секреты, но после сдалась. Очевидно, у Рене было слишком большое влияние, чтобы так просто игнорировать его требование. И госпожа Сандра нехотя, буквально выдавливая из себя слова, промолвила:

— Бумага была платой за мои услуги.

— За какие услуги?

— За хранение кукол в правильных условиях.

— Вот как.

— Да, — кивнула женщина. — Они не должны были испортиться… Следовало периодически пускать к ним госпожу Матильду, чтобы она могла обновить какие-то заклинания, не знаю, о каких речь. Я всё делала. После того, как госпожа Матильда погибла, я просто выставила куклы на витрину. Никто не был против. Бумага сохранилась с тех времен, как и диффузор…

— Это он даёт такой запах?

— Да, он.

— В каком виде вам приходили куклы?

Губы Сандры сжались в одну тонкую линию.

— Куклы как куклы.

— В коробках?