Властелин колец читать онлайн
Бильбо вынул конверт из кармана и хотел было положить его возле
часов, но рука его дрогнула, и конверт упал на пол. Гэндальф мигом
нагнулся за ним, поднял и положил на место. Хоббита снова передернуло
от гнева.
Но вдруг лицо его просветлело и озарилось улыбкой.
– Ну, вот и все, – облегченно сказал он. – Пора трогаться!
Они вышли в прихожую. Бильбо взял свою любимую трость и
призывно свистнул. Из разных дверей появились три гнома.
– Все готово? – спросил Бильбо. – Упаковано, надписано?
– Готово! – был ответ.
– Так пошли же! – И он шагнул к двери. Ночь была ясная, в черном
небе сияли звезды. Бильбо глянул ввысь и вздохнул полной грудью.
– Неужели? Неужели снова в путь, куда глаза глядят, и с гномами? Ох,
сколько лет мечтал я об этом! Прощай! – сказал он своему дому, склонив
голову перед его дверями. – Прощай, Гэндальф!
– Не прощай, Бильбо, а до свидания! Поосторожней только! Ты хоббит
бывалый, а пожалуй что и мудрый…
– Поосторожней! Еще чего! Нет уж, обо мне теперь не беспокойся. Я
счастлив, как давно не был, – сам небось понимаешь, что это значит. Время
мое приспело, и путь мой передо мною.
Вполголоса, точно боясь потревожить темноту и тишь, он пропел себе
под нос:
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, —
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
Постоял, помолчал и, не вымолвив больше ни слова, повернулся
спиной к огням и пошел – за ним три гнома – сначала в сад, а оттуда вниз
покатой тропой. Раздвинув живую изгородь, он скрылся в густой высокой
траве, словно ее шевельнул ветерок.
Гэндальф постоял и поглядел ему вслед, в темноту.
– До свидания, Бильбо, дорогой мой хоббит! – тихо сказал он и
вернулся в дом.
Фродо не замедлил явиться и увидел, что Гэндальф сидит в полутьме,
о чем-то глубоко задумавшись.
– Ушел? – спросил Фродо.
– Да, ушел, – отвечал Гэндальф, – сумел уйти.
– А хорошо бы… то есть я все-таки надеялся целый вечер, что это
просто шутка, – сказал Фродо. – Хотя в душе знал, что он и правда уйдет.
Он всегда шутил всерьез. Вот ведь – опоздал его проводить.
– Да нет, он так, наверно, и хотел уйти – без долгих проводов, – сказал
Гэндальф. – Не огорчайся. Теперь с ним все в порядке. Он тебе оставил
сверток – вон там.
Фродо взял конверт с камина, поглядел на него, но раскрывать не стал.
– Там должно быть завещание и прочие бумаги в этом роде, – сказал
маг. – Ты теперь хозяин Торбы. Да, и еще там золотое Кольцо.
– Как, и Кольцо? – воскликнул Фродо. – Он и его мне оставил? С чего
бы это? Впрочем, пригодится.
– Может, пригодится, а может, и нет, – сказал Гэндальф. – Пока что я
бы на твоем месте Кольца не трогал. Береги его и не болтай о нем. А я
пойду спать.
Теперь Фродо поневоле остался за хозяина, и ему, увы, надо было
провожать и выпроваживать гостей. Слухи о диковинном деле уже
облетели весь луг, но Фродо отвечал на любые вопросы одно и то же:
«Наутро все само собой разъяснится». К полуночи за особо почтенными
гостями подъехали повозки. Одна за другой наполнялись они сытыми-
пресытыми, но исполненными ненасытного любопытства хоббитами и
катили в темноту. Пришли трезвые садовники и вывезли на тачках тех, кому не служили ноги.
Медленно тянулась ночь. Солнце встало гораздо раньше, чем хоббиты,
но утро наконец взяло свое. Явились приглашенные уборщики – и
принялись снимать шатры, уносить столы и стулья, ложки и ножи, бутылки
и тарелки, фонари и кадки с цветами, выметать объедки и конфетные
фантики, собирать забытые сумки, перчатки, носовые платки и нетронутые
яства (представьте, попадались и такие). Затем подоспели неприглашенные
Торбинсы и Булкинсы, Барсуксы и Кролы и еще многие вчерашние гости, из тех, кто жил или остановился неподалеку. К полудню пришли в себя
даже те, кто сильно перекушал накануне, и возле Торбы собралась изрядная
толпа незваных, но не то чтобы нежданных гостей.
Фродо вышел на крыльцо улыбаясь, но с усталым и озабоченным
видом. Он приветствовал всех собравшихся, однако сообщил немногим
более прежнего. Теперь он просто-напросто твердил направо и налево:
– Господин Бильбо Торбинс отбыл в неизвестном направлении;
насколько я знаю, он не вернется.