Властелин колец читать онлайн
Кое-кому из гостей он предложил зайти: им были оставлены
«гостинцы» от Бильбо.
В прихожей громоздилась куча пакетов, свертков, мелкой мебели – и
все с бумажными бирками. Бирки были вот какие:
«АДЕЛАРДУ КРОЛУ, в его ПОЛНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ, от
Бильбо» – зонтик. За многие годы Аделард присвоил десятки зонтиков без
всяких бирок.
«ДОРЕ ТОРБИНС в память о ДОЛГОЙ переписке, с любовью от
Бильбо» – огромная корзина для бумажной трухи. Дора, сестра покойника
Дрого и старейшая родственница Бильбо и Фродо, доживала девяносто
девятый год: пятьдесят из них она изводила бумагу на добрые советы
любезным адресатам.
«МИЛЛУ ГЛУБОКОПУ, а вдруг понадобится, от Б.Т.» – золотое перо и
бутылка чернил. Милл никогда не отвечал на письма.
«АНЖЕЛИЧИКУ от дяди Бильбо» – круглое веселое зеркальце. Юная
Анжелика Торбинс явно считала свое миловидное личико достойным
всеобщего восхищения.
«Для пополнения БИБЛИОТЕКИ ГУГО ТОЛСТОБРЮХЛА, от
пополнителя» – книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие
книги и в мыслях не имел их возвращать.
«ЛЮБЕЛИИ ЛЯКОШЕЛЬ-ТОРБИНС, в ПОДАРОК» – набор
серебряных ложек. Бильбо подозревал, что это она растащила почти все его
ложки, пока он странствовал Туда и Обратно. Любелия о его подозрениях
прекрасно знала. И когда она явилась – попозже, чем некоторые, – она
сразу же поняла гнусный намек, но и дареными ложками не побрезговала.
Это лишь несколько надписей, а гостинцев там было видимо-
невидимо. За многие годы долгой жизни Бильбо его обиталище довольно-
таки захламостилось. Вообще в хоббитских норах хлам скоплялся как по
волшебству, отчасти поэтому и возник обычай раздаривать как можно
больше на свои дни рождения. Вовсе не всегда эти подарки были прямо-
таки новые, а не передаренные: один-два образчика старого мусома
непонятного назначения обошли всю округу. Но Бильбо-то обычно дарил
новые подарки и не передаривал дареное. Словом, старинная нора теперь
малость порасчистилась.
Да, все гостинцы были с бирками, надписанными собственной рукой
Бильбо, и кое-что было подарено с умыслом, а кое-что в шутку. Но,
конечно, большей частью дарилось то, что пригодится и понадобится.
Малоимущие хоббиты, особенно с Исторбинки, были очень даже
довольны. Старому Жихарю Скромби достались два мешка картошки,
новая лопата, шерстяной жилет и бутыль ревматического снадобья. А
старый
Дурри
Брендизайк,
в
благодарность
за
многократное
гостеприимство, получил дюжину бутылок «Старого Виньяра», крепленого
красного вина из Южного удела; вина вполне выдержанного, тем более что
заложил его еще отец Бильбо. Дурри тут же простил Бильбо, что было
прощать, и после первой же бутылки провозгласил его мужиком что надо.
Тоже и Фродо жаловаться не приходилось. Главные-то сокровища:
книги, картины и всяческая несравненная мебель – оставлены были ему. И
при всем при этом никакого следа денег или драгоценностей: ни денежки,
ни бусинки никому не досталось.
Новый день потонул в хлопотах. С быстротой пожара распространился
слух, будто все имущество Бильбо пойдет в распродажу или, того пуще, на
дармовщинку – приходи и бери. Охочие хоббиты валили толпами, а
спроваживать их приходилось по одному. Телеги и тачки загромоздили
двор от крыльца до ворот.
В разгар суматохи явились Лякошель-Торбинсы. Фродо как раз пошел
передохнуть и оставил за себя своего приятеля, Мерри Брендизайка. Когда
Оддо громогласно потребовал «этого племянничка Бильбо», Мерри
поклонился и развел руками.
– Ему нездоровится, – сказал он.
– Проще говоря, племянничек прячется, – уточнила Любелия. – Ну а
мы пришли его повидать – и непременно повидаем. Поди-ка доложи ему об
этом!
Мерри отправился докладывать, и Лякошели долго проторчали в
прихожей. Наконец их впустили в кабинет. Фродо сидел за столом,
заваленным кипой бумаг. Вид у него был нездоровый – и, уж во всяком
случае, не слишком приветливый; он поднялся из-за стола, держа руку в
кармане, но разговаривал вполне учтиво.
А Лякошели вели себя весьма напористо. Сначала они стали
предлагать за разные вещи бросовые цены. Фродо отвечал, что подарки
подарками, а вообще-то здесь ничего не продается; они поджали губы и
сказали, что это им крайне подозрительно.
– Мне одно ясно, – добавил Оддо, – что уж кто-кто, а ты-то себе