Незримые часы читать онлайн


Страница 67 из 93 Настройки чтения

 

«А меня ты не послушал, когда я говорил тебе ровно то же самое», — с легкой обидой подумал Дан.

 

— …однако мне интересно другое, — продолжил Танзин, — Того, кто видит силу Паука Отчаяния, охватывает столь острое чувство безнадежности и неизбежной смерти, что оно лишает всякой воли к борьбе. Именно в этом его главная опасность. Так как же вам удалось убить его?

 

— Это не моя заслуга, — неохотно ответил Веймин, — Я был готов сражаться до конца, но этого было мало. Решающий удар нанес Лиминь.

 

Под взглядом заклинателя Лунь Даниил почувствовал себя крайне неуютно и не успел толком обдумать ответ:

 

— Наверное, я просто слишком привык сражаться в безнадежных боях, — предположил он.

 

И тут же понял, что ляпнул лишнее, но было уже поздно.

 

— Интересно, — отметил Танзин, — И где же вы могли к этому привыкнуть, Ваше Высочество третий принц?

 

Мысленно проклянув свой длинный язык, Дан ответил гораздо осторожнее, тщательно подбирая слова и надеясь, что такой ответ прокатит:

 

— Как вы знаете, заклинатель Лунь, я претендую на статус наследного принца. В этой борьбе мне приходится состязаться с первым принцем Веймином, моим старшим братом.

 

Короткий поклон в сторону раненного воина.

 

— Вы знаете его и мою репутацию, вы знаете, что наши таланты и заслуги несравнимы. Практически невозможно вырвать победу из рук моего брата. Но я упрямо продолжаю свои попытки. Потому что я принц Шэнь, и я не могу сдаться.

 

Говоря это, он отметил про себя какой-то заинтересованно-изучающий взгляд со стороны Фен Сюин. Танзин же невозмутимо кивнул:

 

— Вы правы. Вы не можете сдаться. Его Величество приказал всем трем принцам бороться до конца, и Клятва Заклинателя, что вы принесли, не позволит вам ослушаться.

 

Кажется, после этих слов он утратил интерес к разговору.

 

— Я не дотронусь до этого клинка, — сказал он, — Взять демонской клинок можно лишь в бою с его хозяином. Владельца, которого не признает достойным, клинок рано или поздно предаст.

 

Принц Веймин, уже начинавший немного «плыть» от обильной кровопотери, на этих словах встрепенулся:

 

— Будет лучше, если этот клинок возьму я, дядя. Я гораздо опытнее младшего брата как заклинатель, и уже прости, Лиминь, но моя воля сильнее твоей.

 

Даниил был, в общем-то, согласен с этим: сойти с ума ему совсем не улыбалось, а каких-либо оснований для уверенности в своем мастерстве заклинателя у него не было. Точнее, были основания для уверенности в его отсутствии. Вот только мог ли Лиминь согласиться отдать брату столь весомое преимущество, да еще и признав себя при этом слабее?

 

Мог, если дать ему достаточную причину.

 

— Полагаю, это будет только справедливо, — тонко и, как он надеялся, изысканно улыбнулся Дан, — Ведь я в этом бою завоевал не менее драгоценный трофей.

 

Обернувшись к Сюин, он чуть поклонился ей:

 

— Что скажете, заклинательница Фен? Защитив вашу свободу, жизнь и честь, я продемонстрировал то самое мастерство клана Шэнь, что вы так жаждали увидеть?

 

Судя по растерянному взгляду девушки, в первый момент она даже не сообразила, о чем он говорит. Секунду спустя, однако, на ее лице отразилось понимание. Наследница Фен потупила глазки и даже, кажется, слегка покраснела.

 

— Вы продемонстрировали даже больше, чем я могла ожидать, мой принц, — пропела она, — Клан Фен всегда скрупулезно исполняет взятые обязательства, и для меня будет удовольствием посетить сегодня дворец Чиньчжу.

 

Даниил лишь хмыкнул, постаравшись не выдать двойного дна своих слов. Что до Веймина, то кажется, его такой поворот не слишком удивил. Отвернувшись, первый принц что-то пробурчал себе под нос; Дан не был уверен до конца, но кажется, это было что-то в духе «Младший брат в своем репертуаре».

 

 

 

Хотя вечер был ясный, и последние лучи заходящего солнца окрашивали стены в нежно-розовый цвет, атмосфера во дворце Хуаджу царила откровенно предгрозовая. Казалось, еще немного, и прямо в покоях второго принца разразится буря.

 

Бэй начинал подозревать, что прийти сюда было не самой лучшей идеей.