Антикварная лавка с секретом читать онлайн


Страница 81 из 120 Настройки чтения

Светящиеся витрины лавок были оформлены роскошными атласными драпировками, а антикварные предметы лежали на подставках, обтянутых бархатом. Вот это уровень, стиль, элитарность.

Наша небольшая простая лавка показалась мне бедной и неинтересной. И очень средневековой.

— Я тоже хочу так, — сообщила я Гриффину, рассматривая картины, стоявшие на витринах.

— Это работы придворного художника, господина Дидо, — степенно пояснил стряпчий.

— А у нас будет кафе, — уныло протянула я, чтобы немного успокоиться.

И как конкурировать с такими профи? У меня имелись картины, но не кисти придворного художника.

— У нашей лавки есть имя и история, — подбодрил меня Гриффин.

Точно! Имя и история. Вот мой козырь.

Но внутренний мерзкий голосок подсказывал, что я никогда не смогу соперничать с этим элитным местом. Особенно после исчезновения артефактов Фогеза.

Вспомнилась коллекция диковинных статуэток в особняке ди Кораллов. Возможно ли их перевезти в Зарр? Или лучше устроить музей в Сарте?

Но Шардон такое захолустье!

— Я, пожалуй, заведу коня в конюшню при трактире, — скучающе бросил Ноэль, которого все это великолепие оставило равнодушным.

А мне не терпелось переступить порог ассоциации. Хоть я и догадывалась, что примут меня — новичка и вообще женщину — не с распростертыми объятиями.

Мы поднялись по ступеням и зашли в святая святых местных антикваров. Вернувшийся Ноэль шел позади, а Оливер успел перебраться к нему на плечо.

— Линорочка, я существо утонченное и в торговле не разбираюсь, — промурлыкал он.

Ага, предатель хвостатый. Пушистый сноб.

Организация походила на закрытый клуб. В огромной приемной толпились группы купцов, оживленно гудевших и обсуждавших дела. За конторкой у окна сидел старенький секретарь, чем-то неуловимо похожий на нашего господина Гриффина.

Постоянно хлопали двери, открывая моему не в меру любопытному взгляду отдельные кабинеты и комнаты отдыха. Там явно собирались торговцы, чтобы в комфортной обстановке заключить сделку, обсудить торговлю и обменяться новостями.

Насколько я помнила, в прежние времена старинные предметы коллекционировала исключительно знать или очень богатые люди. Поэтому эта сфера всегда отличалась шиком и налетом высокого стиля.

Поначалу на нас косились, но потом, видимо, приняли Гриффина за антиквара, пришедшего в сопровождении родственницы и… Скорпиона.

— Ноэль, сделай вид как будто ты не с нами, — прошептала я. — Не хочу, чтобы меня связали с леди ди Коралл.

Ноэль не стал выяснять, зачем такая осторожность, и просто отошел со скучающим видом. Оливер, свесившись с его плеча, лениво потянулся когтем к лысине одного особенно громогласного господина, но был остановлен неумолимым щипком за ухо.

Торговцы антиквариатом полностью переключили внимание на Скорпиона, непонятно зачем заявившегося и больно толкавшегося длинным мечом.

А мы с Гриффином затерялись в толпе.

— Нам надо записаться на прием к господину Рафу, директору, — сказал стряпчий, грустным взглядом окидывая очередь перед секретарем.

Я тем временем навострила уши и прислушивалась к разговорам.

Чего только здесь не обсуждали. В том числе, как ни странно, меня.

— Так эта охотница — девица? — игриво проговорил кто-то слева от нас.

— Замужняя дама. И болтают, во время конкурса во дворце нещадно избила соперниц, завладела кинжалом силой. А это артефакт Фогеза, убивающий наповал, между прочим.

— Ушлая бабенка.

— Не говорите, уважаемый Клиф. Забрала лавку у Порфиров.

— Надеюсь она не появится на нашей майской ярмарке в Черепках, — донеслось с другой стороны.

— Пусть приезжает. Достаточно посмотреть, что она захочет купить, и сразу перебить товар.

— Вы думаете?

— Конечно. У нее уникальный дар. Там где мы видим просто груду старья, она разглядит магическую редкость.

— Я был у нее в лавке. Она скупила весь склад у Гарраса, того, что разорился недавно. Выловила все самое лучшее.

Мы с господином Гриффином переглянулись.

— Что за ярмарка в Черепках? — тихо спросила я у стряпчего, усердно изображавшего торговца.

На него посматривали, некоторые раскланивались или сдержанно улыбались. Меня же не видели впритык.

— Ежегодная ярмарка, которую устраивает ассоциация в древнем городке Черепки. Там был найден город англов, полный магического антиквариата. Жители до сих пор откапывают в огородах интересные вещи.

— И вы мне только теперь об этом говорите? — рассерженно зашептала я.

Мы с Гриффином забились в угол, продолжая наблюдать за движением в приемной.

— Так вы бы все равно туда не попали. Цены на майской ярмарке очень высокие. Я совсем забыл об этом, — покаялся старичок. — Все-таки давно не занимался антиквариатом. Поэтому сегодня так людно — все прибежали записываться и платить за место.

— Так чего же мы стоим?! Господин Гриффин!