Антикварная лавка с секретом читать онлайн
Светящиеся витрины лавок были оформлены роскошными атласными драпировками, а антикварные предметы лежали на подставках, обтянутых бархатом. Вот это уровень, стиль, элитарность.
Наша небольшая простая лавка показалась мне бедной и неинтересной. И очень средневековой.
— Я тоже хочу так, — сообщила я Гриффину, рассматривая картины, стоявшие на витринах.
— Это работы придворного художника, господина Дидо, — степенно пояснил стряпчий.
— А у нас будет кафе, — уныло протянула я, чтобы немного успокоиться.
И как конкурировать с такими профи? У меня имелись картины, но не кисти придворного художника.
— У нашей лавки есть имя и история, — подбодрил меня Гриффин.
Точно! Имя и история. Вот мой козырь.
Но внутренний мерзкий голосок подсказывал, что я никогда не смогу соперничать с этим элитным местом. Особенно после исчезновения артефактов Фогеза.
Вспомнилась коллекция диковинных статуэток в особняке ди Кораллов. Возможно ли их перевезти в Зарр? Или лучше устроить музей в Сарте?
Но Шардон такое захолустье!
— Я, пожалуй, заведу коня в конюшню при трактире, — скучающе бросил Ноэль, которого все это великолепие оставило равнодушным.
А мне не терпелось переступить порог ассоциации. Хоть я и догадывалась, что примут меня — новичка и вообще женщину — не с распростертыми объятиями.
Мы поднялись по ступеням и зашли в святая святых местных антикваров. Вернувшийся Ноэль шел позади, а Оливер успел перебраться к нему на плечо.
— Линорочка, я существо утонченное и в торговле не разбираюсь, — промурлыкал он.
Ага, предатель хвостатый. Пушистый сноб.
Организация походила на закрытый клуб. В огромной приемной толпились группы купцов, оживленно гудевших и обсуждавших дела. За конторкой у окна сидел старенький секретарь, чем-то неуловимо похожий на нашего господина Гриффина.
Постоянно хлопали двери, открывая моему не в меру любопытному взгляду отдельные кабинеты и комнаты отдыха. Там явно собирались торговцы, чтобы в комфортной обстановке заключить сделку, обсудить торговлю и обменяться новостями.
Насколько я помнила, в прежние времена старинные предметы коллекционировала исключительно знать или очень богатые люди. Поэтому эта сфера всегда отличалась шиком и налетом высокого стиля.
Поначалу на нас косились, но потом, видимо, приняли Гриффина за антиквара, пришедшего в сопровождении родственницы и… Скорпиона.
— Ноэль, сделай вид как будто ты не с нами, — прошептала я. — Не хочу, чтобы меня связали с леди ди Коралл.
Ноэль не стал выяснять, зачем такая осторожность, и просто отошел со скучающим видом. Оливер, свесившись с его плеча, лениво потянулся когтем к лысине одного особенно громогласного господина, но был остановлен неумолимым щипком за ухо.
Торговцы антиквариатом полностью переключили внимание на Скорпиона, непонятно зачем заявившегося и больно толкавшегося длинным мечом.
А мы с Гриффином затерялись в толпе.
— Нам надо записаться на прием к господину Рафу, директору, — сказал стряпчий, грустным взглядом окидывая очередь перед секретарем.
Я тем временем навострила уши и прислушивалась к разговорам.
Чего только здесь не обсуждали. В том числе, как ни странно, меня.
— Так эта охотница — девица? — игриво проговорил кто-то слева от нас.
— Замужняя дама. И болтают, во время конкурса во дворце нещадно избила соперниц, завладела кинжалом силой. А это артефакт Фогеза, убивающий наповал, между прочим.
— Ушлая бабенка.
— Не говорите, уважаемый Клиф. Забрала лавку у Порфиров.
— Надеюсь она не появится на нашей майской ярмарке в Черепках, — донеслось с другой стороны.
— Пусть приезжает. Достаточно посмотреть, что она захочет купить, и сразу перебить товар.
— Вы думаете?
— Конечно. У нее уникальный дар. Там где мы видим просто груду старья, она разглядит магическую редкость.
— Я был у нее в лавке. Она скупила весь склад у Гарраса, того, что разорился недавно. Выловила все самое лучшее.
Мы с господином Гриффином переглянулись.
— Что за ярмарка в Черепках? — тихо спросила я у стряпчего, усердно изображавшего торговца.
На него посматривали, некоторые раскланивались или сдержанно улыбались. Меня же не видели впритык.
— Ежегодная ярмарка, которую устраивает ассоциация в древнем городке Черепки. Там был найден город англов, полный магического антиквариата. Жители до сих пор откапывают в огородах интересные вещи.
— И вы мне только теперь об этом говорите? — рассерженно зашептала я.
Мы с Гриффином забились в угол, продолжая наблюдать за движением в приемной.
— Так вы бы все равно туда не попали. Цены на майской ярмарке очень высокие. Я совсем забыл об этом, — покаялся старичок. — Все-таки давно не занимался антиквариатом. Поэтому сегодня так людно — все прибежали записываться и платить за место.
— Так чего же мы стоим?! Господин Гриффин!