Злодейка в деле (СИ) читать онлайн
Варвар меняется в лице. Моя угроза… М-м-м, я только что пообещала уничтожить степь. Причём я это сделаю не как дочь империи, а уже будучи наложницей. То есть ответственность за местечковый конец света я возлагаю на самого хана. Кто виноват, что не воспитал свою женщину? Логика степняков именно такая.
— Какая злая…, — цедит он. — И какая глупая!
Он делает шаг ко мне и оказывается недопустимо близко.
Глава 8
Я просто не имею права отступать! Проклятый долг принцессы!
Где гвардейцы?!
Если варвар зайдёт слишком далеко, войны не избежать… Изматывающей, бьющей по самой же империи. Но едва ли я его остановлю.
В романе степного скандала не было, но в романе накануне церемонии я занималась собой, а не выуживала из-за ворот сестру преступника.
Феликс выходит из-за моей спины и оказывается чётко между мной и варваром.
Неоправданно рано, но… я чувствую облегчение.
— Хан Таш, ты прибыл в империю как гость. Где это видано, чтобы гость оскорблял дочерей хозяина? В Великих степях законы гостеприимства священны. Узнав, как ты смел себя вести, Великий хан промолчит, даже если я отрублю твою голову и пошлю Великому хану отдельно от твоего тела.
О-у-у…
Молчавший до сих пор боец напрягается и тянется к оружию. Тонко всхлипывает Кэтти за моей спиной.
Варвар скалится, но молчит, тем самым признавая правоту Феликса. Не бросится…
Но радуюсь я рана.
— Представься, — приказывает хан.
— Рыцарь её высочества Феликс Дебор.
Да, правильно. Хотя Феликс, конечно, не рыцарь, но такие нюансы степному хану знать не обязательно.
— Рыцарь, — задумчиво повторяет варвар. — Я сказать, что намерен сватовство к принцесса и обещать в подарок шёлк. Где здесь место тебе говорить?
Ловко переворачивает… Почему-то от грубого степняка ждёшь прямолинейности, а не игры в слова и смыслы.
— Я говорю там, где вижу угрозу безопасности её высочеству.
— Я окажу тебе честь, рыцарь. Я сражусь с тобой сегодня на арене. Я верить, что рыцарь принцессы не трус. Я показать империи, что такое настоящий поединок. Это поединок до смерти.
— Я принимаю вызов.
— Фел! — вскрикивает Кэтти, и, конечно, привлекает внимание варвара. Хотя она стоит за мной, степняк осматривает её точь-в-точь, как недавно осматривал меня, сочно цокает языком.
Я отвожу руку назад, не оборачиваясь ловлю ладонь Кэтти в свою, крепко сжимаю.
Кэтти совершенно не владеет собой — это никуда не годится.
— Похожи, — усмехается хан и переводит взгляд на Феликса. — Сестра? Сегодня я забрать её по праву победителя как трофей.
Феикс молчит, и варвар, наконец, отодвигается к стене, позволяя нам пройти.
Я всё ещё не понимаю, где гвардейцы. Понимая, что варвару может не понравиться, я всё же бросаю взгляд в сторону алькова. От увиденного зло берёт. В нише дрыхнут Лексан, мой второй брат, и его приятель. Повсюду бутылки из-под вина. Теперь понятно, почему хан позволил себе быть настолько развязным — выпил. Или притворяется, что выпил. Если подумать, я ощущала исходящий от него тяжёлый запах, но примеси алкоголя не уловила.
Лексан напрашивается на взбучку…
Мы проходим мимо, Феликс прикрывает нас с Кэтти и в нарушение правил идёт чётко последним, но я не могу его за это осуждать.
— Фел? — решается Кэтти, когда мы отходим достаточно далеко.
Феликс игнорирует сестру:
— Ваше высочество, полагаю, поединка не избежать.
— Вероятно. Было бы скверно, если бы хан спровоцировал на поединок кого-то бесполезного, — ведь в этом смысл визита во дворец, не так ли? — Ты сможешь победить? Кстати, откуда ты знаешь, как его зовут?
— Я… вёл некоторые дела со степняками, ваше высочество, многое слышал. Хан Таш весьма узнаваем. Говорят, он единственный с таким шрамом среди приближённых Великого хана. Хан Таш вспыльчив и груб, но его точно не стоит недооценивать. Он умеет быть сдержанным и хладнокровным. В горя мяса прячется острый ум.
Я оборачиваюсь, пристально смотрю Феликсу в глаза:
— Ты не ответил на главный вопрос.
— Принцесса Крессида, поединок степняков — это поединок до смерти. Есть исключения, но не тогда, когда один из противников хан. Хан Таш возглавляет посольство Великого хана. Скажите, я могу победить? — Феликс кривовато ухмыляется.
Я отворачиваюсь.
Отчасти он прав, но…
— Принеси мне победу, мой рыцарь. Это приказ.
В романе Олис расплатился за мир мной. Отдал меня наложницей, даже не главной женой. Цена мира — унижение империи. Сколько сотен или тысяч телег с продовольствием ушло степнякам, в романе не упоминалось. А телеги степнякам — это голод крестьян.Стоит ли оно того?
Под Олисом трон шатался, а вывести армию к границам означало беспорядки в столице. В конечном счёте пахло развалом империи, его выбор очевиден.
Но у нас-то обстоятельства иные!
Вернувшись в свои покои, я коротко объясняю, что леди Кэтти моя гостья, и ею следует заняться позже.